地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 本Bổn 願Nguyện 經Kinh 卷quyển 上thượng
Kinh Địa Tạng Bồ-tát Bổn Nguyện ♦ Quyển thượng

忉Đao 利Lợi 天Thiên 宮Cung 神Thần 通Thông 品Phẩm 第đệ 一nhất
Phẩm 1: Thần Thông Tại Cung Trời Tam Thập Tam


如như 是thị 我ngã 聞văn
Tôi nghe như vầy:

一nhất 時thời 佛Phật 在tại 忉Đao 利Lợi 天Thiên 為vì 母mẫu 說thuyết 法Pháp
Một thuở nọ, Đức Phật lên trời Tam Thập Tam để thuyết Pháp cho mẫu thân.

爾nhĩ 時thời 十thập 方phương 無vô 量lượng 世thế 界giới 不bất 可khả 說thuyết 不bất 可khả 說thuyết 一nhất 切thiết 諸chư 佛Phật 及cập 大đại 菩Bồ 薩Tát 摩Ma 訶Ha 薩Tát 皆giai 來lai 集tập 會hội 讚tán 歎thán 釋Thích 迦Ca 牟Mâu 尼Ni 佛Phật 能năng 於ư 五ngũ 濁trược 惡ác 世thế 現hiện 不bất 可khả 思tư 議nghị 大đại 智trí 慧tuệ 神thần 通thông 之chi 力lực 調điều 伏phục 剛cang 強cường 眾chúng 生sanh 知tri 苦khổ 樂lạc 法pháp 各các 遣khiển 侍thị 者giả 問vấn 訊tấn 世Thế 尊Tôn
Lúc bấy giờ, bất khả thuyết bất khả thuyết, tất cả chư Phật cùng chư đại Bồ-tát từ vô lượng thế giới trong mười phương đều đến hội họp và tán thán Đức Phật Năng Tịch có thể ở đời ác năm trược, mà hiện sức đại trí tuệ và thần thông chẳng thể nghĩ bàn để điều phục chúng sanh cang cường, khiến cho họ biết pháp nào khổ, pháp nào vui. Sau đó, mỗi vị đều sai thị giả đến vấn an Thế Tôn.

是thị 時thời 如Như 來Lai 含hàm 笑tiếu 放phóng 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 大đại 光quang 明minh 雲vân 所sở 謂vị 大đại 圓viên 滿mãn 光quang 明minh 雲vân 大đại 慈từ 悲bi 光quang 明minh 雲vân 大đại 智trí 慧tuệ 光quang 明minh 雲vân 大đại 般Bát 若Nhã 光quang 明minh 雲vân 大đại 三Tam 昧Muội 光quang 明minh 雲vân 大đại 吉cát 祥tường 光quang 明minh 雲vân 大đại 福phước 德đức 光quang 明minh 雲vân 大đại 功công 德đức 光quang 明minh 雲vân 大đại 歸quy 依y 光quang 明minh 雲vân 大đại 讚tán 歎thán 光quang 明minh 雲vân
Khi ấy Như Lai mỉm cười và phóng ra tỷ ức vầng mây ánh sáng lớn, như là:
- vầng mây ánh sáng đại viên mãn,

- vầng mây ánh sáng đại từ bi,

- vầng mây ánh sáng đại trí tuệ,

- vầng mây ánh sáng đại Diệu Tuệ,

- vầng mây ánh sáng đại Đẳng Trì,

- vầng mây ánh sáng đại cát tường,

- vầng mây ánh sáng đại phước đức,

- vầng mây ánh sáng đại công đức,

- vầng mây ánh sáng đại quy y,

- và vầng mây ánh sáng đại tán thán.


放phóng 如như 是thị 等đẳng 不bất 可khả 說thuyết 光quang 明minh 雲vân 已dĩ 又hựu 出xuất 種chủng 種chủng 微vi 妙diệu 之chi 音âm 所sở 謂vị 檀Đàn 波Ba 羅La 蜜Mật 音âm 尸Thi 波Ba 羅La 蜜Mật 音âm 羼Sằn 提Đề 波Ba 羅La 蜜Mật 音âm 毗Tỳ 離Ly 耶Da 波Ba 羅La 蜜Mật 音âm 禪Thiền 波Ba 羅La 蜜Mật 音âm 般Bát 若Nhã 波Ba 羅La 蜜Mật 音âm 慈từ 悲bi 音âm 喜hỷ 捨xả 音âm 解giải 脫thoát 音âm 無vô 漏lậu 音âm 智trí 慧tuệ 音âm 大đại 智trí 慧tuệ 音âm 師sư 子tử 吼hống 音âm 大đại 師sư 子tử 吼hống 音âm 雲vân 雷lôi 音âm 大đại 雲vân 雷lôi 音âm
Sau khi phóng ra bất khả thuyết vầng mây ánh sáng như thế, Ngài lại tuôn ra đủ mọi âm thanh vi diệu, như là:
- tiếng Bố Thí Độ,

- tiếng Tịnh Giới Độ,

- tiếng An Nhẫn Độ,

- tiếng Tinh Tấn Độ,

- tiếng Tĩnh Lự Độ,

- tiếng Diệu Tuệ Độ,

- tiếng từ bi,

- tiếng hỷ xả,

- tiếng giải thoát,

- tiếng vô lậu,

- tiếng trí tuệ,

- tiếng trí tuệ lớn,

- tiếng sư tử hống,

- tiếng sư tử hống lớn,

- tiếng mây sấm,

- và tiếng mây sấm lớn.


出xuất 如như 是thị 等đẳng 不bất 可khả 說thuyết 不bất 可khả 說thuyết 音âm 已dĩ 娑Sa 婆Bà 世Thế 界Giới 及cập 他tha 方phương 國quốc 土độ 有hữu 無vô 量lượng 億ức 天thiên 龍long 鬼quỷ 神thần 亦diệc 集tập 到đáo 忉Đao 利Lợi 天Thiên 宮Cung 所sở 謂vị 四Tứ 天Thiên 王Vương 天Thiên 忉Đao 利Lợi 天Thiên 須Tu 燄Diệm 摩Ma 天Thiên 兜Đâu 率Suất 陀Đà 天Thiên 化Hóa 樂Lạc 天Thiên 他Tha 化Hóa 自Tự 在Tại 天Thiên 梵Phạm 眾Chúng 天Thiên 梵Phạm 輔Phụ 天Thiên 大Đại 梵Phạm 天Thiên 少Thiểu 光Quang 天Thiên 無Vô 量Lượng 光Quang 天Thiên 光Quang 音Âm 天Thiên 少Thiểu 淨Tịnh 天Thiên 無Vô 量Lượng 淨Tịnh 天Thiên 徧Biến 淨Tịnh 天Thiên 福Phước 生Sanh 天Thiên 福Phước 愛Ái 天Thiên 廣Quảng 果Quả 天Thiên 無Vô 想Tưởng 天Thiên 無Vô 煩Phiền 天Thiên 無Vô 熱Nhiệt 天Thiên 善Thiện 見Kiến 天Thiên 善Thiện 現Hiện 天Thiên 色Sắc 究Cứu 竟Cánh 天Thiên 摩Ma 醯Hê 首Thủ 羅La 天Thiên 乃nãi 至chí 非Phi 想Tưởng 非Phi 非Phi 想Tưởng 處Xứ 天Thiên 一nhất 切thiết 天thiên 眾chúng 龍long 眾chúng 鬼quỷ 神thần 等đẳng 眾chúng 悉tất 來lai 集tập 會hội
Sau khi phát ra bất khả thuyết bất khả thuyết âm thanh như thế, có vô lượng ức thiên long quỷ thần từ Thế giới Kham Nhẫn và các quốc độ ở phương khác cũng đến tụ tập tại Cung trời Tam Thập Tam, như là:
- trời Tứ Thiên Vương,

- trời Tam Thập Tam,

- trời Thiện Thời,

- trời Hỷ Túc,

- trời Nhạo Biến Hóa,

- trời Tha Hóa Tự Tại,

- trời Phạm Chúng,

- trời Phạm Phụ,

- trời Đại Phạm,

- trời Thiểu Quang,

- trời Vô Lượng Quang,

- trời Quang Âm,

- trời Thiểu Tịnh,

- trời Vô Lượng Tịnh,

- trời Biến Tịnh,

- trời Phước Sanh,

- trời Phước Ái,

- trời Quảng Quả,

- trời Vô Tưởng,

- trời Vô Phiền,

- trời Vô Nhiệt,

- trời Thiện Kiến,

- trời Thiện Hiện,

- trời Sắc Cứu Cánh,

- trời Đại Tự Tại,

- và cho đến chư thiên ở Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.

Tất cả thiên chúng, long chúng, và các chúng quỷ thần ở những nơi ấy đều đến hội họp.

復phục 有hữu 他tha 方phương 國quốc 土độ 及cập 娑Sa 婆Bà 世Thế 界Giới 海hải 神thần 江giang 神thần 河hà 神thần 樹thụ 神thần 山sơn 神thần 地địa 神thần 川xuyên 澤trạch 神thần 苗miêu 稼giá 神thần 晝trú 神thần 夜dạ 神thần 空không 神thần 天thiên 神thần 飲ẩm 食thực 神thần 草thảo 木mộc 神thần 如như 是thị 等đẳng 神thần 皆giai 來lai 集tập 會hội
Lại có những vị thần ở quốc độ phương khác cùng Thế giới Kham Nhẫn, như là:
- thần biển,

- thần sông,

- thần dòng suối,

- thần cây,

- thần núi,

- thần đất,

- thần đầm lầy,

- thần mùa màng mầm non,

- thần ban ngày,

- thần ban đêm,

- thần hư không,

- thần trên trời,

- thần ẩm thực,

- và thần thảo mộc.

Các vị thần như thế đều đến hội họp.

復phục 有hữu 他tha 方phương 國quốc 土độ 及cập 娑Sa 婆Bà 世Thế 界Giới 諸chư 大đại 鬼quỷ 王vương 所sở 謂vị 惡Ác 目Mục 鬼Quỷ 王Vương 噉Đạm 血Huyết 鬼Quỷ 王Vương 噉Đạm 精Tinh 氣Khí 鬼Quỷ 王Vương 噉Đạm 胎Thai 卵Noãn 鬼Quỷ 王Vương 行Hành 病Bệnh 鬼Quỷ 王Vương 攝Nhiếp 毒Độc 鬼Quỷ 王Vương 慈Từ 心Tâm 鬼Quỷ 王Vương 福Phước 利Lợi 鬼Quỷ 王Vương 大Đại 愛Ái 敬Kính 鬼Quỷ 王Vương 如như 是thị 等đẳng 鬼quỷ 王vương 皆giai 來lai 集tập 會hội
Lại có những đại quỷ vương ở quốc độ phương khác cùng Thế giới Kham Nhẫn, như là:
- Ác Mục Quỷ Vương,

- Đạm Huyết Quỷ Vương,

- Đạm Tinh Khí Quỷ Vương,

- Đạm Thai Noãn Quỷ Vương,

- Hành Bệnh Quỷ Vương,

- Nhiếp Độc Quỷ Vương,

- Từ Tâm Quỷ Vương,

- Phước Lợi Quỷ Vương,

- và Đại Ái Kính Quỷ Vương.

Các vị quỷ vương như thế đều đến hội họp.




爾nhĩ 時thời 釋Thích 迦Ca 牟Mâu 尼Ni 佛Phật 告cáo 文Văn 殊Thù 師Sư 利Lợi 法Pháp 王Vương 子Tử 菩Bồ 薩Tát 摩Ma 訶Ha 薩Tát
Lúc bấy giờ, Đức Phật Năng Tịch bảo Diệu Cát Tường Pháp Vương Tử Đại Bồ-tát rằng:

汝nhữ 觀quán 是thị 一nhất 切thiết 諸chư 佛Phật 菩Bồ 薩Tát 及cập 天thiên 龍long 鬼quỷ 神thần 此thử 世thế 界giới 他tha 世thế 界giới 此thử 國quốc 土độ 他tha 國quốc 土độ 如như 是thị 今kim 來lai 集tập 會hội 到đáo 忉Đao 利Lợi 天Thiên 者giả 汝nhữ 知tri 數số 不phủ
"Ông hãy quán sát hết thảy chư Phật Bồ-tát cùng thiên long quỷ thần ở thế giới này, thế giới khác, quốc độ này, quốc độ khác, bây giờ họ đã đến hội họp tại Cung trời Tam Thập Tam như thế. Ông biết số ấy là bao nhiêu chăng?"

文Văn 殊Thù 師Sư 利Lợi 白bạch 佛Phật 言ngôn
Ngài Diệu Cát Tường thưa với Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 若nhược 以dĩ 我ngã 神thần 力lực 千thiên 劫kiếp 測trắc 度độ 不bất 能năng 得đắc 知tri
"Thưa Thế Tôn! Dù con dùng thần lực tính đếm trong 1.000 kiếp thì cũng không thể biết được."

佛Phật 告cáo 文Văn 殊Thù 師Sư 利Lợi
Phật bảo ngài Diệu Cát Tường:

吾ngô 以dĩ 佛Phật 眼nhãn 觀quán 故cố 猶do 不bất 盡tận 數số 此thử 皆giai 是thị 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 久cửu 遠viễn 劫kiếp 來lai 已dĩ 度độ 當đương 度độ 未vị 度độ 已dĩ 成thành 就tựu 當đương 成thành 就tựu 未vị 成thành 就tựu
"Cho dù Ta dùng Phật nhãn để quán sát mà vẫn còn không tính xuể. Đây đều là do Địa Tạng Bồ-tát từ kiếp xa xưa đến nay đã độ, đang độ, sẽ độ, đã thành tựu, đang thành tựu, hoặc sẽ thành tựu."

文Văn 殊Thù 師Sư 利Lợi 白bạch 佛Phật 言ngôn
Ngài Diệu Cát Tường bạch Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 我ngã 已dĩ 過quá 去khứ 久cửu 修tu 善thiện 根căn 證chứng 無vô 礙ngại 智trí 聞văn 佛Phật 所sở 言ngôn 即tức 當đương 信tín 受thọ 小tiểu 果Quả 聲Thanh 聞Văn 天thiên 龍long 八bát 部bộ 及cập 未vị 來lai 世thế 諸chư 眾chúng 生sanh 等đẳng 雖tuy 聞văn 如Như 來Lai 誠thành 實thật 之chi 語ngữ 必tất 懷hoài 疑nghi 惑hoặc 設thiết 使sử 頂đảnh 受thọ 未vị 免miễn 興hưng 謗báng
"Bạch Thế Tôn! Từ thuở quá khứ xa xưa, con đã tu thiện căn và chứng đắc sự hiểu biết vô ngại. Khi nghe Phật nói, con lập tức tín thọ. Còn các tiểu Quả Thanh Văn, thiên long bát bộ, cùng những chúng sanh ở đời vị lai, tuy nghe lời thành thật của Như Lai, nhưng chắc chắn sẽ sanh lòng hoài nghi. Cho dù họ có lễ kính và thọ trì đi nữa, nhưng vẫn không tránh khỏi việc phỉ báng.

唯duy 願nguyện 世Thế 尊Tôn 廣quảng 說thuyết 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 摩Ma 訶Ha 薩Tát 因Nhân 地Địa 作tác 何hà 行hành 立lập 何hà 願nguyện 而nhi 能năng 成thành 就tựu 不bất 思tư 議nghị 事sự
Kính mong Thế Tôn hãy rộng nói về lúc ở Nhân Địa, Địa Tạng Đại Bồ-tát đã tu thực hành gì và lập thệ nguyện gì mà có thể thành tựu những việc chẳng thể nghĩ bàn như thế?"

佛Phật 告cáo 文Văn 殊Thù 師Sư 利Lợi
Phật bảo ngài Diệu Cát Tường:

譬thí 如như 三Tam 千Thiên 大Đại 千Thiên 世Thế 界Giới 所sở 有hữu 草thảo 木mộc 叢tùng 林lâm 稻đạo 麻ma 竹trúc 葦vi 山sơn 石thạch 微vi 塵trần 一nhất 物vật 一nhất 數số 作tác 一nhất 恒Hằng 河Hà 一nhất 恒Hằng 河Hà 沙sa 一nhất 沙sa 一nhất 界giới 一nhất 界giới 之chi 內nội 一nhất 塵trần 一nhất 劫kiếp 一nhất 劫kiếp 之chi 內nội 所sở 積tích 塵trần 數số 盡tận 充sung 為vi 劫kiếp 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 證chứng 十Thập 地Địa 果quả 位vị 已dĩ 來lai 千thiên 倍bội 多đa 於ư 上thượng 喻dụ 何hà 況huống 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 在tại 聲Thanh 聞Văn 辟Bích 支Chi 佛Phật 地địa
"Ví như mỗi cỏ cây, rừng rậm, lúa gai, trúc lau, núi, đá, và vi trần trong Tam Thiên Đại Thiên Thế Giới, mỗi vật làm thành một sông Hằng. Rồi mỗi hạt cát trong mỗi sông Hằng làm thành một thế giới, và mỗi vi trần trong mỗi thế giới đó làm thành một kiếp. Sau đó mỗi vi trần chứa trong mỗi kiếp ấy làm hết thành một kiếp nữa. Thời gian Địa Tạng Bồ-tát đã chứng Địa Thứ Mười đến nay còn gấp 1.000 lần nhiều hơn số thí dụ trên. Hà huống là khi Địa Tạng Bồ-tát còn đang ở bậc Thanh Văn hay Độc Giác.

文Văn 殊Thù 師Sư 利Lợi 此thử 菩Bồ 薩Tát 威uy 神thần 誓thệ 願nguyện 不bất 可khả 思tư 議nghị 若nhược 未vị 來lai 世thế 有hữu 善thiện 男nam 子tử 善thiện 女nữ 人nhân 聞văn 是thị 菩Bồ 薩Tát 名danh 字tự 或hoặc 讚tán 歎thán 或hoặc 瞻chiêm 禮lễ 或hoặc 稱xưng 名danh 或hoặc 供cúng 養dường 乃nãi 至chí 彩thải 畫họa 刻khắc 鏤lũ 塑tố 漆tất 形hình 像tượng 是thị 人nhân 當đương 得đắc 百bách 返phản 生sanh 於ư 三Tam 十Thập 三Tam 天Thiên 永vĩnh 不bất 墮đọa 惡ác 道đạo
Này Diệu Cát Tường! Uy thần và thệ nguyện của vị Bồ-tát đó không thể nghĩ bàn. Vào đời vị lai, nếu có thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân nào nghe được danh hiệu của vị Bồ-tát này, rồi tán thán, chiêm ngưỡng, đảnh lễ, hoặc xưng danh hiệu hay cúng dường, cho đến tô vẽ, khắc chạm, hay đắp sơn hình tượng, thì người ấy sẽ được sanh lên trời Tam Thập Tam 100 lần và vĩnh viễn không đọa đường ác.




文Văn 殊Thù 師Sư 利Lợi 是thị 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 摩Ma 訶Ha 薩Tát 於ư 過quá 去khứ 久cửu 遠viễn 不bất 可khả 說thuyết 不bất 可khả 說thuyết 劫kiếp 前tiền 身thân 為vi 大đại 長trưởng 者giả 子tử 時thời 世thế 有hữu 佛Phật 號hiệu 曰viết 師Sư 子Tử 奮Phấn 迅Tấn 具Cụ 足Túc 萬Vạn 行Hành 如Như 來Lai 時thời 長trưởng 者giả 子tử 見kiến 佛Phật 相tướng 好hảo 千thiên 福phước 莊trang 嚴nghiêm 因nhân 問vấn 彼bỉ 佛Phật 作tác 何hà 行hành 願nguyện 而nhi 得đắc 此thử 相tướng
Này Diệu Cát Tường! Vào thuở quá khứ xa xưa bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp về trước, Địa Tạng Đại Bồ-tát này đây là con trai của một vị đại trưởng giả. Lúc ấy có Đức Phật xuất hiện ở thế gian, hiệu là Sư Tử Phấn Tấn Cụ Túc Vạn Hành Như Lai. Khi thấy tướng hảo với 1.000 phước trang nghiêm của Phật, trưởng giả tử thưa hỏi Đức Phật kia đã tu tập thực hành và thệ nguyện gì mà được các tướng đó.

時thời 師Sư 子Tử 奮Phấn 迅Tấn 具Cụ 足Túc 萬Vạn 行Hành 如Như 來Lai 告cáo 長trưởng 者giả 子tử
Lúc ấy Sư Tử Phấn Tấn Cụ Túc Vạn Hành Như Lai bảo trưởng giả tử rằng:

欲dục 證chứng 此thử 身thân 當đương 須tu 久cửu 遠viễn 度độ 脫thoát 一nhất 切thiết 受thọ 苦khổ 眾chúng 生sanh
'Nếu ai muốn chứng thân này thì phải trải qua một thời gian lâu dài để độ thoát tất cả chúng sanh thọ khổ.'

文Văn 殊Thù 師Sư 利Lợi 時thời 長trưởng 者giả 子tử 因nhân 發phát 願nguyện 言ngôn
Này Diệu Cát Tường! Lúc đó, trưởng giả tử do nhân ấy mà phát nguyện rằng:

我ngã 今kim 盡tận 未vị 來lai 際tế 不bất 可khả 計kế 劫kiếp 為vì 是thị 罪tội 苦khổ 六lục 道đạo 眾chúng 生sanh 廣quảng 設thiết 方phương 便tiện 盡tận 令linh 解giải 脫thoát 而nhi 我ngã 自tự 身thân 方phương 成thành 佛Phật 道Đạo
'Từ nay cho đến hết vị lai không thể tính kể số kiếp, con sẽ vì những chúng sanh tội khổ trong sáu đường mà rộng thiết lập phương tiện để khiến họ thảy đều giải thoát, rồi sau đó con mới tự mình thành Phật Đạo.'

以dĩ 是thị 於ư 彼bỉ 佛Phật 前tiền 立lập 斯tư 大đại 願nguyện 于vu 今kim 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 那na 由do 他tha 不bất 可khả 說thuyết 劫kiếp 尚thượng 為vi 菩Bồ 薩Tát
Từ khi lập đại nguyện ở trước Đức Phật kia đến nay đã trải qua tỷ ức nayuta [na du ta] bất khả thuyết kiếp mà ngài vẫn còn làm một vị Bồ-tát.




又hựu 於ư 過quá 去khứ 不bất 可khả 思tư 議nghị 阿a 僧tăng 祇kỳ 劫kiếp 時thời 世thế 有hữu 佛Phật 號hiệu 曰viết 覺Giác 華Hoa 定Định 自Tự 在Tại 王Vương 如Như 來Lai 彼bỉ 佛Phật 壽thọ 命mạng 四tứ 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 阿a 僧tăng 祇kỳ 劫kiếp
Lại vào thuở quá khứ bất khả tư nghị vô số kiếp, lúc ấy có Đức Phật xuất hiện ở thế gian, hiệu là Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai. Thọ mạng của Đức Phật kia là bốn tỷ ức vô số kiếp.

像Tượng 法Pháp 之chi 中trung 有hữu 一nhất 婆Bà 羅La 門Môn 女nữ 宿túc 福phước 深thâm 厚hậu 眾chúng 所sở 欽khâm 敬kính 行hành 住trụ 坐tọa 臥ngọa 諸chư 天thiên 衛vệ 護hộ 其kỳ 母mẫu 信tín 邪tà 常thường 輕khinh 三Tam 寶Bảo
Trong thời Tượng Pháp có một người con gái thuộc dòng dõi Phạm Chí, nhiều đời tích phước sâu dày, mọi người đều kính mến, và đi đứng nằm ngồi có chư thiên hộ vệ. Tuy nhiên, người mẹ của cô lại tin theo tà đạo và luôn khinh chê Tam Bảo.

是thị 時thời 聖thánh 女nữ 廣quảng 設thiết 方phương 便tiện 勸khuyến 誘dụ 其kỳ 母mẫu 令linh 生sanh 正chánh 見kiến 而nhi 此thử 女nữ 母mẫu 未vị 全toàn 生sanh 信tín 不bất 久cửu 命mạng 終chung 魂hồn 神thần 墮đọa 在tại 無Vô 間Gián 地Địa 獄Ngục
Thuở ấy thánh nữ đã rộng thiết lập phương tiện để khuyến dụ mẫu thân, hầu khiến cho bà sanh chánh kiến. Thế nhưng mẹ của cô chưa hoàn toàn tin hẳn thì chẳng bao lâu mạng chung và thần hồn đọa ở Địa ngục Vô Gián.

時thời 婆Bà 羅La 門Môn 女nữ 知tri 母mẫu 在tại 世thế 不bất 信tín 因nhân 果quả 計kế 當đương 隨tùy 業nghiệp 必tất 生sanh 惡ác 趣thú 遂toại 賣mại 家gia 宅trạch 廣quảng 求cầu 香hương 華hoa 及cập 諸chư 供cúng 具cụ 於ư 先tiên 佛Phật 塔tháp 寺tự 大đại 興hưng 供cúng 養dường 見kiến 覺Giác 華Hoa 定Định 自Tự 在Tại 王Vương 如Như 來Lai 其kỳ 形hình 像tượng 在tại 一nhất 寺tự 中trung 塑tố 畫họa 威uy 容dung 端đoan 嚴nghiêm 畢tất 備bị
Khi ấy, Phạm Chí nữ biết mẹ khi còn sống không tin nhân quả, nên chắc chắn phải theo nghiệp mà sanh vào đường ác. Thế là, cô bán nhà cửa và mua nhiều hương hoa với những phẩm vật cúng dường, rồi làm đại cúng dường ở trước các tháp tự của Phật. Trong một ngôi chùa nọ, cô trông thấy hình tượng của Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai được đắp vẽ uy dung và đoan nghiêm trọn đủ.

時thời 婆Bà 羅La 門Môn 女nữ 瞻chiêm 禮lễ 尊tôn 容dung 倍bội 生sanh 敬kính 仰ngưỡng 私tư 自tự 念niệm 言ngôn
Khi đó Phạm Chí nữ đảnh lễ và chiêm ngưỡng tôn dung, cô sanh tâm kính ngưỡng bội phần, rồi tự nghĩ thầm:

佛Phật 名danh 大Đại 覺Giác 具cụ 一Nhất 切Thiết 智Trí 若nhược 在tại 世thế 時thời 我ngã 母mẫu 死tử 後hậu 儻thảng 來lai 問vấn 佛Phật 必tất 知tri 處xứ 所sở
'Đức Phật là bậc Đại Giác và đầy đủ Nhất Thiết Trí. Nếu Ngài còn tại thế và sau khi mẹ mình mất, giả như mình đến thưa hỏi Phật thì chắc chắn sẽ biết được nơi mẹ đã thác sanh.'

時thời 婆Bà 羅La 門Môn 女nữ 垂thùy 泣khấp 良lương 久cửu 瞻chiêm 戀luyến 如Như 來Lai
Khi đó Phạm Chí nữ mủi lòng khóc đến một hồi lâu và chiêm ngưỡng quyến luyến Như Lai.

忽hốt 聞văn 空không 中trung 聲thanh 曰viết
Bỗng nhiên cô nghe trên không trung có tiếng bảo rằng:

泣khấp 者giả 聖thánh 女nữ 勿vật 至chí 悲bi 哀ai 我ngã 今kim 示thị 汝nhữ 母mẫu 之chi 去khứ 處xứ
'Này thánh nữ đang khóc kia, thôi đừng quá bi ai! Ta bây giờ sẽ chỉ cho biết chỗ thác sanh của mẹ con.'

婆Bà 羅La 門Môn 女nữ 合hợp 掌chưởng 向hướng 空không 而nhi 白bạch 空không 曰viết
Phạm Chí nữ chắp tay và hướng lên không trung mà bạch rằng:

是thị 何hà 神thần 德đức 寬khoan 我ngã 憂ưu 慮lự 我ngã 自tự 失thất 母mẫu 以dĩ 來lai 晝trú 夜dạ 憶ức 戀luyến 無vô 處xứ 可khả 問vấn 知tri 母mẫu 生sanh 界giới
'Chẳng hay đức thần nào đang giải vơi nỗi buồn của con như thế? Từ khi mẫu thân của con mất đến nay, con ngày đêm thương nhớ, nhưng vẫn không biết đâu để hỏi cho rõ nơi cõi giới mà mẹ con đã sanh về.'

時thời 空không 中trung 有hữu 聲thanh 再tái 報báo 女nữ 曰viết
Bấy giờ trên không trung lại có tiếng bảo thánh nữ rằng:

我ngã 是thị 汝nhữ 所sở 瞻chiêm 禮lễ 者giả 過quá 去khứ 覺Giác 華Hoa 定Định 自Tự 在Tại 王Vương 如Như 來Lai 見kiến 汝nhữ 憶ức 母mẫu 倍bội 於ư 常thường 情tình 眾chúng 生sanh 之chi 分phần 故cố 來lai 告cáo 示thị
'Ta là Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai ở quá khứ mà con đang chiêm ngưỡng và đảnh lễ. Bởi thấy con thương nhớ mẹ trội hơn thường tình của chúng sanh nên Ta đến chỉ bảo.'

婆Bà 羅La 門Môn 女nữ 聞văn 此thử 聲thanh 已dĩ 舉cử 身thân 自tự 撲phác 肢chi 節tiết 皆giai 損tổn 左tả 右hữu 扶phù 侍thị
Khi nghe tiếng ấy xong, Phạm Chí nữ liền nhảy choàng lên nên té xuống và khiến cho các khớp tay chân đều tổn thương. Tiếp đó những người bên cạnh liền đỡ thánh nữ lên.

良lương 久cửu 方phương 蘇tô 而nhi 白bạch 空không 曰viết
Một hồi lâu sau cô mới tỉnh dậy và hướng về không trung mà thưa rằng:

願nguyện 佛Phật 慈từ 愍mẫn 速tốc 說thuyết 我ngã 母mẫu 生sanh 界giới 我ngã 今kim 身thân 心tâm 將tương 死tử 不bất 久cửu
'Cúi mong Đức Phật từ bi thương xót, xin hãy mau nói cho con biết chỗ thác sanh của mẹ con. Nay thân tâm của con sắp chết mất.'

時thời 覺Giác 華Hoa 定Định 自Tự 在Tại 王Vương 如Như 來Lai 告cáo 聖thánh 女nữ 曰viết
Khi ấy Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai bảo thánh nữ rằng:

汝nhữ 供cúng 養dường 畢tất 但đãn 早tảo 返phản 舍xá 端đoan 坐tọa 思tư 惟duy 吾ngô 之chi 名danh 號hiệu 即tức 當đương 知tri 母mẫu 所sở 生sanh 去khứ 處xứ
'Sau khi cúng dường xong, con hãy sớm trở về nhà, rồi ngồi ngay thẳng và tư duy danh hiệu của Ta thì sẽ biết chỗ thác sanh của mẹ con.'

時thời 婆Bà 羅La 門Môn 女nữ 尋tầm 禮lễ 佛Phật 已dĩ 即tức 歸quy 其kỳ 舍xá
Khi đã lễ Phật xong, Phạm Chí nữ lập tức trở về nhà.

以dĩ 憶ức 母mẫu 故cố 端đoan 坐tọa 念niệm 覺Giác 華Hoa 定Định 自Tự 在Tại 王Vương 如Như 來Lai 經kinh 一nhất 日nhật 一nhất 夜dạ 忽hốt 見kiến 自tự 身thân 到đáo 一nhất 海hải 邊biên 其kỳ 水thủy 涌dũng 沸phí 多đa 諸chư 惡ác 獸thú 盡tận 復phục 鐵thiết 身thân 飛phi 走tẩu 海hải 上thượng 東đông 西tây 馳trì 逐trục 見kiến 諸chư 男nam 子tử 女nữ 人nhân 百bách 千thiên 萬vạn 數số 出xuất 沒một 海hải 中trung 被bị 諸chư 惡ác 獸thú 爭tranh 取thủ 食thực 噉đạm
Vì thương nhớ mẹ nên thánh nữ ngồi ngay thẳng và niệm danh hiệu của Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai. Trải qua suốt một ngày một đêm, hốt nhiên cô chợt thấy mình đến một bờ biển. Nước trong biển đó sôi sùng sục và có nhiều thú dữ toàn thân bằng sắt. Chúng bay qua chạy lại và rong ruổi trên biển. Cô trông thấy có đến một tỷ kẻ nam người nữ đang chìm nổi trong biển và bị các thú dữ tranh nhau bắt ăn thịt.

又hựu 見kiến 夜dạ 叉xoa 其kỳ 形hình 各các 異dị 或hoặc 多đa 手thủ 多đa 眼nhãn 多đa 足túc 多đa 頭đầu 口khẩu 牙nha 外ngoại 出xuất 利lợi 刃nhận 如như 劍kiếm 驅khu 諸chư 罪tội 人nhân 使sử 近cận 惡ác 獸thú 復phục 自tự 搏bác 攫quặc 頭đầu 足túc 相tương 就tựu 其kỳ 形hình 萬vạn 類loại 不bất 敢cảm 久cửu 視thị
Cô lại thấy quỷ tiệp tật với nhiều hình thù khác nhau: hoặc nhiều tay, nhiều chân, nhiều đầu, nhiều mắt, miệng răng chìa ra ngoài và bén nhọn như kiếm. Chúng lùa đuổi những tội nhân đến gần thú dữ, hoặc tự chúng chụp lấy và bẻ đầu cuộn chân thành muôn loại hình tướng đến chẳng dám nhìn lâu.

時thời 婆Bà 羅La 門Môn 女nữ 以dĩ 念niệm 佛Phật 力lực 故cố 自tự 然nhiên 無vô 懼cụ
Khi đó Phạm Chí nữ do sức niệm Phật nên tự nhiên không kinh sợ.

有hữu 一nhất 鬼quỷ 王vương 名danh 曰viết 無Vô 毒Độc 稽khể 首thủ 來lai 迎nghênh 白bạch 聖thánh 女nữ 曰viết
Lúc ấy có một quỷ vương đi đến, tên là Vô Độc, cúi đầu nghênh tiếp và bạch thánh nữ rằng:

善thiện 哉tai 菩Bồ 薩Tát 何hà 緣duyên 來lai 此thử
'Lành thay, Bồ tát! Do duyên sự gì mà ngài đến chốn này?'

時thời 婆Bà 羅La 門Môn 女nữ 問vấn 鬼quỷ 王vương 曰viết
Phạm Chí nữ liền hỏi quỷ vương rằng:

此thử 是thị 何hà 處xứ
'Đây là nơi nào?'

無Vô 毒Độc 答đáp 曰viết
Vô Độc Quỷ Vương đáp rằng:

此thử 是thị 大Đại 鐵Thiết 圍Vi 山Sơn 西tây 面diện 第đệ 一nhất 重trùng 海hải
'Nơi này là dãy biển thứ nhất ở phía tây của núi Đại Luân Vi.'

聖thánh 女nữ 問vấn 曰viết
Thánh nữ hỏi rằng:

我ngã 聞văn 鐵Thiết 圍Vi 之chi 內nội 地địa 獄ngục 在tại 中trung 是thị 事sự 實thật 不phủ
'Tôi nghe nói ở trong núi Luân Vi có địa ngục, việc ấy có thật chăng?'

無Vô 毒Độc 答đáp 曰viết
Vô Độc Quỷ Vương đáp rằng:

實thật 有hữu 地địa 獄ngục
'Thật có địa ngục!'

聖thánh 女nữ 問vấn 曰viết
Thánh nữ hỏi rằng:

我ngã 今kim 云vân 何hà 得đắc 到đáo 獄ngục 所sở
'Nay tôi làm thế nào mà đến được chốn địa ngục?'

無Vô 毒Độc 答đáp 曰viết
Vô Độc Quỷ Vương đáp rằng:

若nhược 非phi 威uy 神thần 即tức 須tu 業nghiệp 力lực 非phi 此thử 二nhị 事sự 終chung 不bất 能năng 到đáo
'Nếu không phải do uy thần, thì phải do nghiệp lực. Ngoài hai điều này, quyết không có cách nào khác có thể đến.'

聖thánh 女nữ 又hựu 問vấn
Thánh nữ lại hỏi rằng:

此thử 水thủy 何hà 緣duyên 而nhi 乃nãi 涌dũng 沸phí 多đa 諸chư 罪tội 人nhân 及cập 以dĩ 惡ác 獸thú
'Vì nhân duyên gì mà nước ở đây sôi sùng sục và có nhiều người tội cùng các thú dữ như thế?'

無Vô 毒Độc 答đáp 曰viết
Vô Độc Quỷ Vương đáp rằng:

此thử 是thị 閻Diêm 浮Phù 提Đề 造tạo 惡ác 眾chúng 生sanh 新tân 死tử 之chi 者giả 經kinh 四tứ 十thập 九cửu 日nhật 後hậu 無vô 人nhân 繼kế 嗣tự 為vi 作tác 功công 德đức 救cứu 拔bạt 苦khổ 難nạn 生sanh 時thời 又hựu 無vô 善thiện 因nhân 當đương 據cứ 本bổn 業nghiệp 所sở 感cảm 地địa 獄ngục 自tự 然nhiên 先tiên 渡độ 此thử 海hải
'Đây là những chúng sanh làm ác vừa mới chết ở châu Thắng Kim, và đã hơn 49 ngày mà không có ai kế tự để làm công đức, hầu cứu vớt khổ nạn cho họ. Lúc sanh thời, họ lại không làm được nhân lành nào hết. Vì thế bây giờ họ cứ theo bổn nghiệp mà chiêu cảm địa ngục, nên tự nhiên phải vượt qua biển này trước.

海hải 東đông 十thập 萬vạn 由do 旬tuần 又hựu 有hữu 一nhất 海hải 其kỳ 苦khổ 倍bội 此thử 彼bỉ 海hải 之chi 東đông 又hựu 有hữu 一nhất 海hải 其kỳ 苦khổ 復phục 倍bội
Về phía đông của biển này 100.000 hạn lượng, lại có một cái biển. Những sự thống khổ ở đó còn gấp bội chốn này. Phía đông của biển kia, lại có một cái biển nữa. Những sự thống khổ ở đó càng trội hơn.

三tam 業nghiệp 惡ác 因nhân 之chi 所sở 招chiêu 感cảm 共cộng 號hiệu 業nghiệp 海hải 其kỳ 處xứ 是thị 也dã
Do nhân làm ác của ba nghiệp mà chiêu cảm và gọi chung là biển nghiệp, chính là chốn này vậy!'

聖thánh 女nữ 又hựu 問vấn 鬼Quỷ 王vương 無Vô 毒Độc 曰viết
Thánh nữ lại hỏi Vô Độc Quỷ Vương rằng:

地địa 獄ngục 何hà 在tại
'Thế còn địa ngục ở đâu?'

無Vô 毒Độc 答đáp 曰viết
Vô Độc Quỷ Vương đáp rằng:

三tam 海hải 之chi 內nội 是thị 大đại 地địa 獄ngục 其kỳ 數số 百bách 千thiên 各các 各các 差sai 別biệt 所sở 謂vị 大đại 者giả 具cụ 有hữu 十thập 八bát 次thứ 有hữu 五ngũ 百bách 苦khổ 毒độc 無vô 量lượng 次thứ 有hữu 千thiên 百bách 亦diệc 無vô 量lượng 苦khổ
'Ở trong ba cái biển ấy đều là đại địa ngục. Chúng nhiều đến cả 100.000 và mỗi địa ngục đều khác nhau. Về địa ngục lớn thì có cả thảy là 18, bậc kế có 500; tất cả đều hết sức thống khổ và độc ác khôn lường. Bậc kế nữa có đến 100.000 và cũng thống khổ vô lượng.'

聖thánh 女nữ 又hựu 問vấn 大đại 鬼quỷ 王vương 曰viết
Thánh nữ lại hỏi đại quỷ vương rằng:

我ngã 母mẫu 死tử 來lai 未vị 久cửu 不bất 知tri 魂hồn 神thần 當đương 至chí 何hà 趣thú
'Mẹ tôi mới mất gần đây, nhưng tôi không biết thần hồn của bà ấy đã đi về đâu.'

鬼quỷ 王vương 問vấn 聖thánh 女nữ 曰viết
Quỷ vương hỏi thánh nữ rằng:

菩Bồ 薩Tát 之chi 母mẫu 在tại 生sanh 習tập 何hà 行hành 業nghiệp
'Thân mẫu của Bồ-tát khi còn sống quen làm những nghiệp gì?'

聖thánh 女nữ 答đáp 曰viết
Thánh nữ đáp rằng:

我ngã 母mẫu 邪tà 見kiến 譏cơ 毀hủy 三Tam 寶Bảo 設thiết 或hoặc 暫tạm 信tín 旋toàn 又hựu 不bất 敬kính 死tử 雖tuy 日nhật 淺thiển 未vị 知tri 生sanh 處xứ
'Mẹ tôi tà kiến, khinh chê và hủy báng Tam Bảo; hoặc có lúc tạm tin nhưng rồi lại bất kính. Mặc dù mới mất đây, nhưng tôi vẫn không biết nơi bà ấy đã sanh về?'

無Vô 毒Độc 問vấn 曰viết
Vô Độc Quỷ Vương hỏi rằng:

菩Bồ 薩Tát 之chi 母mẫu 姓tánh 氏thị 何hà 等đẳng
'Thân mẫu của Bồ-tát tên họ là gì?'

聖thánh 女nữ 答đáp 曰viết
Thánh nữ đáp rằng:

我ngã 父phụ 我ngã 母mẫu 俱câu 婆Bà 羅La 門Môn 種chủng 父phụ 號hiệu 尸Thi 羅La 善Thiện 現Hiện 母mẫu 號hiệu 悅Duyệt 帝Đế 利Lợi
'Thân phụ và thân mẫu của tôi đều thuộc dòng dõi Phạm Chí. Thân phụ tên là Thanh Lương Thiện Hiện, còn thân mẫu tên là Duyệt-đế-lợi.'

無Vô 毒Độc 合hợp 掌chưởng 啟khải 菩Bồ 薩Tát 曰viết
Vô Độc Quỷ Vương chắp tay và thưa với Bồ-tát rằng:

願nguyện 聖thánh 者giả 卻khước 返phản 本bổn 處xứ 無vô 至chí 憂ưu 憶ức 悲bi 戀luyến 悅Duyệt 帝Đế 利Lợi 罪tội 女nữ 生sanh 天thiên 以dĩ 來lai 經kinh 今kim 三tam 日nhật 云vân 承thừa 孝hiếu 順thuận 之chi 子tử 為vì 母mẫu 設thiết 供cúng 修tu 福phước 布bố 施thí 覺Giác 華Hoa 定Định 自Tự 在Tại 王Vương 如Như 來Lai 塔tháp 寺tự 非phi 唯duy 菩Bồ 薩Tát 之chi 母mẫu 得đắc 脫thoát 地địa 獄ngục 應ưng 是thị 無vô 間gián 罪tội 人nhân 此thử 日nhật 悉tất 得đắc 受thọ 樂lạc 俱câu 同đồng 生sanh 訖ngật
'Xin thánh giả hãy trở về bổn xứ và chớ thương nhớ lưu luyến. Tội nữ Duyệt-đế-lợi sanh lên trời cách nay đã ba ngày rồi. Nghe nói nhờ có con hiếu thuận đã vì mẹ mà cúng dường tu phước và làm bố thí ở chùa tháp thờ phụng Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai. Chẳng phải chỉ riêng thân mẫu của Bồ-tát được thoát khỏi địa ngục, mà trong ngày đó, các tội nhân vô gián cũng được thọ an vui và thảy đồng vãng sanh.'

鬼quỷ 王vương 言ngôn 畢tất 合hợp 掌chưởng 而nhi 退thoái
Khi nói xong, quỷ vương chắp tay rồi cáo lui.

婆Bà 羅La 門Môn 女nữ 尋tầm 如như 夢mộng 歸quy 悟ngộ 此thử 事sự 已dĩ 便tiện 於ư 覺Giác 華Hoa 定Định 自Tự 在Tại 王Vương 如Như 來Lai 塔tháp 像tượng 之chi 前tiền 立lập 弘hoằng 誓thệ 願nguyện
Như mộng chợt tỉnh, Phạm Chí nữ biết rõ việc đã xảy ra và liền ở trước tháp tượng của Giác Hoa Định Tự Tại Vương Như Lai mà lập hoằng thệ nguyện:

願nguyện 我ngã 盡tận 未vị 來lai 劫kiếp 應ưng 有hữu 罪tội 苦khổ 眾chúng 生sanh 廣quảng 設thiết 方phương 便tiện 使sử 令linh 解giải 脫thoát
'Từ nay cho đến hết tất cả kiếp vị lai, con nguyện sẽ vì những chúng sanh tội khổ mà rộng thiết lập phương tiện để khiến họ giải thoát.'"

佛Phật 告cáo 文Văn 殊Thù 師Sư 利Lợi
Phật bảo ngài Diệu Cát Tường:

時thời 鬼Quỷ 王vương 無Vô 毒Độc 者giả 當đương 今kim 財Tài 首Thủ 菩Bồ 薩Tát 是thị 婆Bà 羅La 門Môn 女nữ 者giả 即tức 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 是thị
"Vô Độc Quỷ Vương thuở đó, nay chính là Tài Thủ Bồ-tát; còn Phạm Chí nữ, nay là Địa Tạng Bồ-tát."

分Phân 身Thân 集Tập 會Hội 品Phẩm 第đệ 二nhị
Phẩm 2: Phân Thân Hội Họp


爾nhĩ 時thời 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 不bất 可khả 思tư 不bất 可khả 議nghị 不bất 可khả 量lượng 不bất 可khả 說thuyết 無vô 量lượng 阿a 僧tăng 祇kỳ 世thế 界giới 所sở 有hữu 地địa 獄ngục 處xứ 分phân 身thân 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 俱câu 來lai 集tập 在tại 忉Đao 利Lợi 天Thiên 宮Cung 以dĩ 如Như 來Lai 神thần 力lực 故cố 各các 以dĩ 方phương 面diện 與dữ 諸chư 得đắc 解giải 脫thoát 從tùng 業nghiệp 道đạo 出xuất 者giả 亦diệc 各các 有hữu 千thiên 萬vạn 億ức 那na 由do 他tha 數số 共cộng 持trì 香hương 華hoa 來lai 供cúng 養dường 佛Phật 彼bỉ 諸chư 同đồng 來lai 等đẳng 輩bối 皆giai 因nhân 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 教giáo 化hóa 永vĩnh 不bất 退thoái 轉chuyển 於ư 阿A 耨Nậu 多Đa 羅La 三Tam 藐Miệu 三Tam 菩Bồ 提Đề
Lúc bấy giờ, phân thân của Địa Tạng Bồ-tát ở những nơi có địa ngục từ tỷ ức, bất khả tư, bất khả nghị, bất khả lượng, bất khả thuyết, vô lượng vô số thế giới đều đến tụ tập tại Cung trời Tam Thập Tam. Do thần lực của Như Lai nên mỗi phân thân từ phương xứ của mình và cũng có mười triệu ức nayuta chúng sanh đã được giải thoát ra khỏi nghiệp đạo, họ đều cùng cầm theo hương hoa đi đến cúng dường Phật. Những chúng sanh đồng đến kia đều do Địa Tạng Bồ-tát giáo hóa và vĩnh viễn không thoái chuyển ở Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác.

是thị 諸chư 眾chúng 等đẳng 久cửu 遠viễn 劫kiếp 來lai 流lưu 浪lãng 生sanh 死tử 六lục 道đạo 受thọ 苦khổ 暫tạm 無vô 休hưu 息tức 以dĩ 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 廣quảng 大đại 慈từ 悲bi 深thâm 誓thệ 願nguyện 故cố 各các 獲hoạch 果Quả 證chứng 既ký 至chí 忉Đao 利Lợi 心tâm 懷hoài 踴dũng 躍dược 瞻chiêm 仰ngưỡng 如Như 來Lai 目mục 不bất 暫tạm 捨xả
Các chúng sanh ấy từ kiếp xa xưa đến nay đã trôi dạt ở sanh tử và chịu khổ trong sáu đường mà không chút tạm ngưng. Nhờ lòng từ bi rộng lớn và thệ nguyện thâm sâu của Địa Tạng Bồ-tát nên ai cũng đều chứng Quả. Lòng họ hớn hở khi đến trời Tam Thập Tam và chiêm ngưỡng Như Lai mà mắt không muốn rời một thoáng.

爾nhĩ 時thời 世Thế 尊Tôn 舒thư 金kim 色sắc 臂tý 摩ma 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 不bất 可khả 思tư 不bất 可khả 議nghị 不bất 可khả 量lượng 不bất 可khả 說thuyết 無vô 量lượng 阿a 僧tăng 祇kỳ 世thế 界giới 諸chư 分phân 身thân 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 摩Ma 訶Ha 薩Tát 頂đảnh 而nhi 作tác 是thị 言ngôn
Lúc bấy giờ Thế Tôn nhấc cánh tay sắc vàng mà xoa lên đỉnh đầu phân thân của Địa Tạng Đại Bồ-tát đã đến từ tỷ ức, bất khả tư, bất khả nghị, bất khả lượng, bất khả thuyết, vô lượng vô số thế giới, rồi Ngài nói lời như vầy:

吾ngô 於ư 五ngũ 濁trược 惡ác 世thế 教giáo 化hóa 如như 是thị 剛cang 強cường 眾chúng 生sanh 令linh 心tâm 調điều 伏phục 捨xả 邪tà 歸quy 正chánh 十thập 有hữu 一nhất 二nhị 尚thượng 惡ác 習tập 在tại 吾ngô 亦diệc 分phân 身thân 千thiên 百bách 億ức 廣quảng 設thiết 方phương 便tiện
"Ta ở trong đời ác năm trược giáo hóa các chúng sanh cang cường như thế, làm cho tâm họ điều phục và bỏ tà quy chánh. Nhưng trong mười thì có một hoặc hai vẫn còn bám theo những tập khí ác. Ta cũng phân ra 100.000 ức thân và rộng thiết lập phương tiện.

或hoặc 有hữu 利lợi 根căn 聞văn 即tức 信tín 受thọ 或hoặc 有hữu 善thiện 果quả 勤cần 勸khuyến 成thành 就tựu 或hoặc 有hữu 暗ám 鈍độn 久cửu 化hóa 方phương 歸quy 或hoặc 有hữu 業nghiệp 重trọng 不bất 生sanh 敬kính 仰ngưỡng
- Những ai có các căn lanh lợi thì khi nghe liền tín thọ.

- Những ai có thiện quả thì siêng khuyên bảo mới thành tựu.

- Những ai có căn tánh ám độn thì phải giáo hóa rất lâu mới quay về.

- Những ai có nghiệp nặng thì chẳng hề sanh kính ngưỡng.


如như 是thị 等đẳng 輩bối 眾chúng 生sanh 各các 各các 差sai 別biệt 分phân 身thân 度độ 脫thoát
Ta phân thân độ thoát những hạng chúng sanh như vậy và mỗi người họ đều khác nhau.

或hoặc 現hiện 男nam 子tử 身thân 或hoặc 現hiện 女nữ 人nhân 身thân 或hoặc 現hiện 天thiên 龍long 身thân 或hoặc 現hiện 神thần 鬼quỷ 身thân 或hoặc 現hiện 山sơn 林lâm 川xuyên 原nguyên 河hà 池trì 泉tuyền 井tỉnh 利lợi 及cập 於ư 人nhân 悉tất 皆giai 度độ 脫thoát 或hoặc 現hiện 天thiên 帝đế 身thân 或hoặc 現hiện 梵Phạm 王Vương 身thân 或hoặc 現hiện 轉Chuyển 輪Luân 王Vương 身thân 或hoặc 現hiện 居cư 士sĩ 身thân 或hoặc 現hiện 國quốc 王vương 身thân 或hoặc 現hiện 宰tể 輔phụ 身thân 或hoặc 現hiện 官quan 屬thuộc 身thân 或hoặc 現hiện 比Bỉ 丘Khâu 比Bỉ 丘Khâu 尼Ni 優Ưu 婆Bà 塞Tắc 優Ưu 婆Bà 夷Di 身thân
- Hoặc hiện thân nam tử.

- Hoặc hiện thân nữ nhân.

- Hoặc hiện thân trời rồng.

- Hoặc hiện thân quỷ thần.

- Hoặc hiện thân núi rừng, dòng nước, đồng bằng, sông hồ, khe suối, hay giếng nước mà làm lợi ích người để thảy đều độ thoát.

- Hoặc hiện thân thiên đế.

- Hoặc hiện thân Phạm Vương.

- Hoặc hiện thân vua Chuyển Luân.

- Hoặc hiện thân cư sĩ.

- Hoặc hiện thân quốc vương.

- Hoặc hiện thân tể tướng.

- Hoặc hiện thân quan thuộc.

- Hoặc hiện thân Bhikṣu [bíc su], Bhikṣuṇī [bíc su ni], Thanh Tín Nam, hay Thanh Tín Nữ.


乃nãi 至chí 聲Thanh 聞Văn 羅La 漢Hán 辟Bích 支Chi 佛Phật 菩Bồ 薩Tát 等đẳng 身thân 而nhi 以dĩ 化hóa 度độ 非phi 但đãn 佛Phật 身thân 獨độc 現hiện 其kỳ 前tiền
Và cho đến thân Thanh Văn, Ưng Chân, Độc Giác, hay Bồ-tát mà dùng để hóa độ, chớ chẳng phải chỉ dùng độc nhất thân Phật hiện ra trước họ.

汝nhữ 觀quán 吾ngô 累lũy 劫kiếp 勤cần 苦khổ 度độ 脫thoát 如như 是thị 等đẳng 難nan 化hóa 剛cang 強cường 罪tội 苦khổ 眾chúng 生sanh 其kỳ 有hữu 未vị 調điều 伏phục 者giả 隨tùy 業nghiệp 報báo 應ứng
Ông hãy quán sát Ta đã trải qua bao kiếp khổ nhọc để độ thoát những chúng sanh cang cường mắc tội khổ và khó giáo hóa như vậy. Những ai chưa được điều phục thì tùy theo nghiệp mà ứng theo quả báo.

若nhược 墮đọa 惡ác 趣thú 受thọ 大đại 苦khổ 時thời 汝nhữ 當đương 憶ức 念niệm 吾ngô 在tại 忉Đao 利Lợi 天Thiên 宮Cung 慇ân 懃cần 付phó 囑chúc 令linh 娑Sa 婆Bà 世Thế 界Giới 至chí 彌Di 勒Lặc 出xuất 世thế 已dĩ 來lai 眾chúng 生sanh 悉tất 使sử 解giải 脫thoát 永vĩnh 離ly 諸chư 苦khổ 遇ngộ 佛Phật 授thọ 記ký
Nếu khi họ bị đọa đường ác để chịu thống khổ thì ông nên nhớ nghĩ đến Ta. Nay tại Cung trời Tam Thập Tam, Ta ân cần phó chúc: hãy khiến chúng sanh ở Thế giới Kham Nhẫn, từ đây cho đến lúc Đức Phật Từ Thị xuất hiện ở thế gian, thảy đều làm cho họ giải thoát, vĩnh viễn xa lìa các ách khổ, và sẽ gặp Phật thọ ký."




爾nhĩ 時thời 諸chư 世thế 界giới 分phân 身thân 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 共cộng 復phục 一nhất 形hình 涕thế 淚lệ 哀ai 戀luyến
Lúc bấy giờ, tất cả phân thân của Địa Tạng Bồ-tát trong các thế giới hợp nhập thành nhất thể và rơi lệ thương luyến.

白bạch 其kỳ 佛Phật 言ngôn
Sau đó ngài thưa với Phật rằng:

我ngã 從tùng 久cửu 遠viễn 劫kiếp 來lai 蒙mông 佛Phật 接tiếp 引dẫn 使sử 獲hoạch 不bất 可khả 思tư 議nghị 神thần 力lực 具cụ 大đại 智trí 慧tuệ 我ngã 所sở 分phân 身thân 徧biến 滿mãn 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 恒Hằng 河Hà 沙sa 世thế 界giới 每mỗi 一nhất 世thế 界giới 化hóa 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 身thân 每mỗi 一nhất 身thân 度độ 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 人nhân 令linh 歸quy 敬kính 三Tam 寶Bảo 永vĩnh 離ly 生sanh 死tử 至chí 涅Niết 槃Bàn 樂lạc
"Từ kiếp xa xưa đến nay, con nhờ Đức Phật tiếp dẫn nên mới được thần lực không thể nghĩ bàn và đầy đủ đại trí tuệ. Phân thân của con biến khắp thế giới nhiều như cát của một tỷ ức sông Hằng. Trong mỗi thế giới lại hóa hiện một tỷ ức thân. Mỗi thân hóa độ một tỷ ức người, khiến họ quy y, cung kính Tam Bảo, vĩnh viễn lìa sanh tử, và đạt đến tịch diệt an vui.

但đãn 於ư 佛Phật 法Pháp 中trung 所sở 為vi 善thiện 事sự 一nhất 毛mao 一nhất 渧đề 一nhất 沙sa 一nhất 塵trần 或hoặc 毫hào 髮phát 許hứa 我ngã 漸tiệm 度độ 脫thoát 使sử 獲hoạch 大đại 利lợi 唯duy 願nguyện 世Thế 尊Tôn 不bất 以dĩ 後hậu 世thế 惡ác 業nghiệp 眾chúng 生sanh 為vi 慮lự
Những chúng sanh nào ở trong Pháp của Phật, dù chỉ làm việc lành chừng bằng một sợi lông, một giọt nước, một hạt cát, một hạt bụi, hoặc nhỏ như sợi lông tơ, thì con dần dần sẽ độ thoát và làm cho họ được lợi ích lớn. Kính mong Thế Tôn chớ vì những chúng sanh tạo nghiệp ác ở đời sau mà lo lắng nữa."

如như 是thị 三tam 白bạch 佛Phật 言ngôn
Và như thế, ngài thưa với Phật đến ba lần:

唯duy 願nguyện 世Thế 尊Tôn 不bất 以dĩ 後hậu 世thế 惡ác 業nghiệp 眾chúng 生sanh 為vi 慮lự
"Kính mong Thế Tôn chớ vì những chúng sanh tạo nghiệp ác ở đời sau mà lo lắng nữa."

爾nhĩ 時thời 佛Phật 讚tán 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 言ngôn
Lúc bấy giờ Đức Phật ngợi khen Địa Tạng Bồ-tát rằng:

善thiện 哉tai 善thiện 哉tai 吾ngô 助trợ 汝nhữ 喜hỷ 汝nhữ 能năng 成thành 就tựu 久cửu 遠viễn 劫kiếp 來lai 發phát 弘hoằng 誓thệ 願nguyện 廣quảng 度độ 將tương 畢tất 即tức 證chứng 菩Bồ 提Đề
"Lành thay, lành thay! Ta sẽ hỗ trợ điều ông vui làm để ông có thể thành tựu các thệ nguyện rộng lớn đã phát từ kiếp xa xưa đến nay. Khi việc rộng độ chúng sanh hoàn mãn, ông sẽ liền thành Đạo."

觀Quán 眾Chúng 生Sanh 業Nghiệp 緣Duyên 品Phẩm 第đệ 三tam
Phẩm 3: Quán Nghiệp Duyên của Chúng Sanh


爾nhĩ 時thời 佛Phật 母mẫu 摩Ma 耶Da 夫Phu 人Nhân 恭cung 敬kính 合hợp 掌chưởng 問vấn 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 言ngôn
Lúc bấy giờ Phật mẫu là Phu nhân Đại Huyễn, chắp tay cung kính và hỏi Địa Tạng Bồ-tát rằng:

聖thánh 者giả 閻Diêm 浮Phù 眾chúng 生sanh 造tạo 業nghiệp 差sai 別biệt 所sở 受thọ 報báo 應ứng 其kỳ 事sự 云vân 何hà
"Thưa thánh giả! Chúng sanh ở châu Thắng Kim tạo những nghiệp sai khác và thọ quả báo ứng, việc ấy như thế nào?"

地Địa 藏Tạng 答đáp 言ngôn
Ngài Địa Tạng đáp rằng:

千thiên 萬vạn 世thế 界giới 乃nãi 及cập 國quốc 土độ 或hoặc 有hữu 地địa 獄ngục 或hoặc 無vô 地địa 獄ngục 或hoặc 有hữu 女nữ 人nhân 或hoặc 無vô 女nữ 人nhân 或hoặc 有hữu 佛Phật 法Pháp 或hoặc 無vô 佛Phật 法Pháp 乃nãi 至chí 聲Thanh 聞Văn 辟Bích 支Chi 佛Phật 亦diệc 復phục 如như 是thị 非phi 但đãn 地địa 獄ngục 罪tội 報báo 一nhất 等đẳng
"Trong ngàn vạn thế giới cùng các quốc độ, hoặc có địa ngục, hoặc không địa ngục, hoặc có người nữ, hoặc không người nữ, hoặc có Phật Pháp, hoặc không Phật Pháp, cho đến Thanh Văn, Độc Giác cũng đều như thế. Cho nên tội báo ở địa ngục cũng chẳng giống nhau."

摩Ma 耶Da 夫Phu 人Nhân 重trùng 白bạch 菩Bồ 薩Tát
Phu nhân Đại Huyễn lại thưa với Bồ-tát rằng:

且thả 願nguyện 聞văn 於ư 閻Diêm 浮Phù 罪tội 報báo 所sở 感cảm 惡ác 趣thú
"Nay tôi chỉ muốn nghe về tội báo chiêu cảm ở đường ác của châu Thắng Kim."

地Địa 藏Tạng 答đáp 言ngôn
Ngài Địa Tạng đáp rằng:

聖thánh 母mẫu 唯duy 願nguyện 聽thính 受thọ 我ngã 粗thô 說thuyết 之chi
"Thánh mẫu! Xin hãy lắng nghe và lãnh thọ, tôi sẽ nói sơ việc đó."

佛Phật 母mẫu 白bạch 言ngôn
Phật mẫu thưa rằng:

願nguyện 聖thánh 者giả 說thuyết
"Kính mong thánh giả hãy nói!"




爾nhĩ 時thời 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 白bạch 聖thánh 母mẫu 言ngôn
Lúc bấy giờ Địa Tạng Bồ-tát nói với thánh mẫu rằng:

南Nam 閻Diêm 浮Phù 提Đề 罪tội 報báo 名danh 號hiệu 如như 是thị
"Danh hiệu của những tội báo ở Nam Châu Thắng Kim là như vầy:

若nhược 有hữu 眾chúng 生sanh 不bất 孝hiếu 父phụ 母mẫu 或hoặc 至chí 殺sát 害hại 當đương 墮đọa 無Vô 間Gián 地Địa 獄Ngục 千thiên 萬vạn 億ức 劫kiếp 求cầu 出xuất 無vô 期kỳ
Nếu có chúng sanh nào bất hiếu với cha mẹ hoặc thậm chí giết hại, thì sẽ đọa Địa ngục Vô Gián cho đến mười triệu ức kiếp cũng không có kỳ hạn ra khỏi.

若nhược 有hữu 眾chúng 生sanh 出xuất 佛Phật 身thân 血huyết 毀hủy 謗báng 三Tam 寶Bảo 不bất 敬kính 尊tôn 經Kinh 亦diệc 當đương 墮đọa 於ư 無Vô 間Gián 地Địa 獄Ngục 千thiên 萬vạn 億ức 劫kiếp 求cầu 出xuất 無vô 期kỳ
Nếu có chúng sanh nào làm thân Phật chảy máu, hủy báng Tam Bảo, hoặc bất kính tôn Kinh, thì cũng sẽ đọa Địa ngục Vô Gián cho đến mười triệu ức kiếp cũng không có kỳ hạn ra khỏi.

若nhược 有hữu 眾chúng 生sanh 侵xâm 損tổn 常Thường 住Trụ 玷điếm 污ô 僧Tăng 尼Ni 或hoặc 伽già 藍lam 內nội 恣tứ 行hành 淫dâm 欲dục 或hoặc 殺sát 或hoặc 害hại 如như 是thị 等đẳng 輩bối 當đương 墮đọa 無Vô 間Gián 地Địa 獄Ngục 千thiên 萬vạn 億ức 劫kiếp 求cầu 出xuất 無vô 期kỳ
Nếu có chúng sanh nào xâm chiếm, làm tổn hại Thường Trụ, ô nhục Tăng Ni, hoặc tình tứ hành dâm trong tự viện, hoặc giết hoặc hại, thì những kẻ như thế sẽ đọa Địa ngục Vô Gián cho đến mười triệu ức kiếp cũng không có kỳ hạn ra khỏi.

若nhược 有hữu 眾chúng 生sanh 偽ngụy 作tác 沙Sa 門Môn 心tâm 非phi 沙Sa 門Môn 破phá 用dụng 常Thường 住Trụ 欺khi 誑cuống 白bạch 衣y 違vi 背bội 戒giới 律luật 種chủng 種chủng 造tạo 惡ác 如như 是thị 等đẳng 輩bối 當đương 墮đọa 無Vô 間Gián 地Địa 獄Ngục 千thiên 萬vạn 億ức 劫kiếp 求cầu 出xuất 無vô 期kỳ
Nếu có chúng sanh nào giả làm Đạo Nhân nhưng tâm chẳng phải Đạo Nhân, phá hoại, lạm dụng Thường Trụ, dối gạt bạch y tại gia, vi phạm giới luật, hoặc tạo đủ mọi nghiệp ác, thì những kẻ như thế sẽ đọa Địa ngục Vô Gián cho đến mười triệu ức kiếp cũng không có kỳ hạn ra khỏi.

若nhược 有hữu 眾chúng 生sanh 偷thâu 竊thiết 常Thường 住Trụ 財tài 物vật 穀cốc 米mễ 飲ẩm 食thực 衣y 服phục 乃nãi 至chí 一nhất 物vật 不bất 與dữ 取thủ 者giả 當đương 墮đọa 無Vô 間Gián 地Địa 獄Ngục 千thiên 萬vạn 億ức 劫kiếp 求cầu 出xuất 無vô 期kỳ
Nếu có chúng sanh nào trộm cắp tài vật, lúa gạo, thức ăn nước uống, hay y phục của Thường Trụ, thậm chí chỉ một vật không cho mà lấy, thì sẽ đọa Địa ngục Vô Gián cho đến mười triệu ức kiếp cũng không có kỳ hạn ra khỏi."

地Địa 藏Tạng 白bạch 言ngôn
Ngài Địa Tạng nói rằng:

聖thánh 母mẫu 若nhược 有hữu 眾chúng 生sanh 作tác 如như 是thị 罪tội 當đương 墮đọa 五ngũ 無Vô 間Gián 地Địa 獄Ngục 求cầu 暫tạm 停đình 苦khổ 一nhất 念niệm 不bất 得đắc
"Thánh mẫu! Nếu có chúng sanh nào phạm các tội như thế thì sẽ đọa Địa ngục Vô Gián, cầu mong tạm ngưng thống khổ trong một niệm cũng chẳng được."




摩Ma 耶Da 夫Phu 人Nhân 重trùng 白bạch 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 言ngôn
Phu nhân Đại Huyễn lại thưa với Địa Tạng Bồ-tát rằng:

云vân 何hà 名danh 為vi 無Vô 間Gián 地Địa 獄Ngục
"Vì sao gọi là Địa ngục Vô Gián?"

地Địa 藏Tạng 白bạch 言ngôn
Ngài Địa Tạng nói rằng:

聖thánh 母mẫu 諸chư 有hữu 地địa 獄ngục 在tại 大Đại 鐵Thiết 圍Vi 山Sơn 之chi 內nội 其kỳ 大đại 地địa 獄ngục 有hữu 一nhất 十thập 八bát 所sở 次thứ 有hữu 五ngũ 百bách 名danh 號hiệu 各các 別biệt 次thứ 有hữu 千thiên 百bách 名danh 字tự 亦diệc 別biệt 無Vô 間Gián 獄Ngục 者giả 其kỳ 獄ngục 城thành 周chu 帀táp 八bát 萬vạn 餘dư 里lý 其kỳ 城thành 純thuần 鐵thiết 高cao 一nhất 萬vạn 里lý 城thành 上thượng 火hỏa 聚tụ 少thiểu 有hữu 空không 缺khuyết 其kỳ 獄ngục 城thành 中trung 諸chư 獄ngục 相tương 連liên 名danh 號hiệu 各các 別biệt
"Thánh mẫu! Ở trong núi Đại Luân Vi có những địa ngục. Địa ngục lớn có 18 chỗ. Bậc kế có 500. Mỗi địa ngục có tên gọi riêng. Bậc kế nữa có đến 100.000. Tên gọi cũng đều khác. Địa ngục Vô Gián ở bên trong của một ngục thành có chu vi là 80.000 dặm. Thành đó toàn bằng sắt và cao 10.000 dặm. Trên thành có lửa cháy rực và không một chỗ nào hở trống. Ở trong thành ấy, các địa ngục nối liền với nhau và tên gọi đều khác.

獨độc 有hữu 一nhất 獄ngục 名danh 曰viết 無Vô 間Gián 其kỳ 獄ngục 周chu 帀táp 萬vạn 八bát 千thiên 里lý 獄ngục 牆tường 高cao 一nhất 千thiên 里lý 悉tất 是thị 鐵thiết 圍vi 上thượng 火hỏa 徹triệt 下hạ 下hạ 火hỏa 徹triệt 上thượng 鐵thiết 蛇xà 鐵thiết 狗cẩu 吐thổ 火hỏa 馳trì 逐trục 獄ngục 牆tường 之chi 上thượng 東đông 西tây 而nhi 走tẩu
Độc nhất chỉ có một địa ngục tên là Vô Gián. Địa ngục đó chu vi là 18.000 dặm. Ngục tường cao 1.000 dặm và đều làm bằng sắt. Lửa từ trên bắn xuống, lửa ở dưới bốc lên, có rắn sắt với chó sắt phun ra lửa, và chúng đuổi bắt chạy qua lại ở trên tường.

獄ngục 中trung 有hữu 床sàng 徧biến 滿mãn 萬vạn 里lý 一nhất 人nhân 受thọ 罪tội 自tự 見kiến 其kỳ 身thân 徧biến 臥ngọa 滿mãn 床sàng 千thiên 萬vạn 人nhân 受thọ 罪tội 亦diệc 各các 自tự 見kiến 身thân 滿mãn 床sàng 上thượng 眾chúng 業nghiệp 所sở 感cảm 獲hoạch 報báo 如như 是thị
Trong địa ngục có một cái giường bao trùm 10.000 dặm. Một người thọ tội thì tự thấy thân mình nằm chật cả giường. Mười triệu người thọ tội thì cũng tự thấy thân mỗi người nằm chật trên giường. Do các nghiệp chiêu cảm nên họ thọ báo như vậy.

又hựu 諸chư 罪tội 人nhân 備bị 受thọ 眾chúng 苦khổ 千thiên 百bách 夜dạ 叉xoa 及cập 以dĩ 惡ác 鬼quỷ 口khẩu 牙nha 如như 劍kiếm 眼nhãn 如như 電điện 光quang 手thủ 復phục 銅đồng 爪trảo 拖tha 拽duệ 罪tội 人nhân
Lại có những tội nhân phải chịu nhiều thống khổ. Họ bị 100.000 quỷ tiệp tật cùng ác quỷ, với miệng răng như kiếm, mắt như điện chớp, và chúng dùng móng tay bằng đồng mà lôi kéo người tội.

復phục 有hữu 夜dạ 叉xoa 執chấp 大đại 鐵thiết 戟kích 中trúng 罪tội 人nhân 身thân 或hoặc 中trúng 口khẩu 鼻tị 或hoặc 中trúng 腹phúc 背bối 拋phao 空không 翻phiên 接tiếp 或hoặc 置trí 床sàng 上thượng
Lại có quỷ tiệp tật cầm cây kích sắt lớn đâm vào thân người tội, hoặc trúng miệng mũi, hoặc trúng bụng lưng. Sau đó, chúng quăng tội nhân lên không trung rồi dùng cây kích hứng lấy, hoặc để họ trên giường.

復phục 有hữu 鐵thiết 鷹ưng 啗đạm 罪tội 人nhân 目mục
Lại có chim ưng sắt ăn mắt người tội.

復phục 有hữu 鐵thiết 蛇xà 繳giảo 罪tội 人nhân 頸cảnh 百bách 肢chi 節tiết 內nội 悉tất 下hạ 長trường 釘đinh 拔bạt 舌thiệt 耕canh 犁lê 抽trừu 腸tràng 剉tỏa 斬trảm 烊dương 銅đồng 灌quán 口khẩu 熱nhiệt 鐵thiết 纏triền 身thân 萬vạn 死tử 千thiên 生sanh 業nghiệp 感cảm 如như 是thị 動động 經kinh 億ức 劫kiếp 求cầu 出xuất 無vô 期kỳ
Lại có rắn sắt siết cổ tội nhân. Chân tay và khắp khớp xương bị cây đinh dài đóng vào. Lưỡi bị kéo ra để cày bừa. Ruột bị moi ra và chém đứt. Miệng bị đổ nước đồng nung. Toàn thân bị sắt nóng quấn quanh. Muôn ngàn lần chết đi sống lại. Nghiệp cảm như thế, dù cho trải qua ức kiếp thì họ cũng đừng mong ra khỏi.

此thử 界giới 壞hoại 時thời 寄ký 生sanh 他tha 界giới 他tha 界giới 次thứ 壞hoại 轉chuyển 寄ký 他tha 方phương 他tha 方phương 壞hoại 時thời 展triển 轉chuyển 相tương 寄ký 此thử 界giới 成thành 後hậu 還hoàn 復phục 而nhi 來lai 無vô 間gián 罪tội 報báo 其kỳ 事sự 如như 是thị
Khi thế giới này hư hoại thì họ sanh nhờ qua thế giới khác. Khi thế giới đó hư hoại thì họ sẽ thứ tự chuyển gửi đến thế giới ở phương khác. Khi thế giới ở phương khác hư hoại thì xoay vần chuyển gửi. Sau khi thế giới này đến kiếp thành thì họ sanh về trở lại. Tội báo của vô gián, việc ấy là như vậy.




又hựu 五ngũ 事sự 業nghiệp 感cảm 故cố 稱xưng 無vô 間gián 何hà 等đẳng 為vi 五ngũ
Lại có năm việc nghiệp cảm nên gọi là vô gián. Những gì là năm?

一nhất 者giả 日nhật 夜dạ 受thọ 罪tội 以dĩ 至chí 劫kiếp 數số 無vô 時thời 間gián 絕tuyệt 故cố 稱xưng 無vô 間gián
1. Ngày đêm thọ tội đến trọn kiếp số, không lúc nào gián đoạn, cho nên gọi là vô gián.

二nhị 者giả 一nhất 人nhân 亦diệc 滿mãn 多đa 人nhân 亦diệc 滿mãn 故cố 稱xưng 無vô 間gián
2. Một người cũng chật cả ngục mà nhiều người cũng đầy kín, cho nên gọi là vô gián.

三tam 者giả 罪tội 器khí 叉xoa 棒bổng 鷹ưng 蛇xà 狼lang 犬khuyển 碓đối 磨ma 鋸cứ 鑿tạc 剉tỏa 斫chước 鑊hoạch 湯thang 鐵thiết 網võng 鐵thiết 繩thằng 鐵thiết 驢lư 鐵thiết 馬mã 生sanh 革cách 絡lạc 首thủ 熱nhiệt 鐵thiết 澆kiêu 身thân 飢cơ 吞thôn 鐵thiết 丸hoàn 渴khát 飲ẩm 鐵thiết 汁trấp 從tùng 年niên 竟cánh 劫kiếp 數số 那na 由do 他tha 苦khổ 楚sở 相tương 連liên 更cánh 無vô 間gián 斷đoạn 故cố 稱xưng 無vô 間gián
3. Có những tội khí, như là: chỉa, gậy; chim ưng, rắn, sói, chó; giã, mài, cưa, đục, chém, chặt, chảo dầu sôi; lưới sắt, dây sắt; lừa sắt, ngựa sắt; miếng da sống quấn trên đầu; sắt nóng tạt vào thân; đói nuốt viên sắt; khát uống nước sắt. Quanh năm đến suốt nayuta kiếp, khổ sở liên tục, không chút gián đoạn, cho nên gọi là vô gián.

四tứ 者giả 不bất 問vấn 男nam 子tử 女nữ 人nhân 羌Khương 胡Hồ 夷Di 狄Địch 老lão 幼ấu 貴quý 賤tiện 或hoặc 龍long 或hoặc 神thần 或hoặc 天thiên 或hoặc 鬼quỷ 罪tội 行hành 業nghiệp 感cảm 悉tất 同đồng 受thọ 之chi 故cố 稱xưng 無vô 間gián
4. Chẳng kể là kẻ nam người nữ, mọi rợ thô lỗ, già trẻ sang hèn, hoặc rồng hoặc thần, hoặc trời hoặc quỷ, hễ tạo nghiệp thì thảy đều chiêu cảm chịu tội như nhau, cho nên gọi là vô gián.

五ngũ 者giả 若nhược 墮đọa 此thử 獄ngục 從tùng 初sơ 入nhập 時thời 至chí 百bách 千thiên 劫kiếp 一nhất 日nhật 一nhất 夜dạ 萬vạn 死tử 萬vạn 生sanh 求cầu 一nhất 念niệm 間gian 暫tạm 住trụ 不bất 得đắc 除trừ 非phi 業nghiệp 盡tận 方phương 得đắc 受thọ 生sanh 以dĩ 此thử 連liên 綿miên 故cố 稱xưng 無vô 間gián
5. Nếu bị đọa địa ngục này thì từ lúc mới vào cho đến 100.000 kiếp, trong một ngày một đêm họ có muôn lần chết đi và muôn lần sống lại, cầu tạm ngưng chừng một niệm cũng không được, trừ phi nghiệp đã hết rồi mới được thọ sanh. Do vì liên miên như thế, cho nên gọi là vô gián."

地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 白bạch 聖thánh 母mẫu 言ngôn
Địa Tạng Bồ-tát nói với thánh mẫu rằng:

無Vô 間Gián 地Địa 獄Ngục 粗thô 說thuyết 如như 是thị 若nhược 廣quảng 說thuyết 地địa 獄ngục 罪tội 器khí 等đẳng 名danh 及cập 諸chư 苦khổ 事sự 一nhất 劫kiếp 之chi 中trung 求cầu 說thuyết 不bất 盡tận
"Đó là kể sơ về Địa ngục Vô Gián như thế. Nếu rộng nói về tên gọi của các tội khí ở địa ngục và những sự thống khổ, thì trong một kiếp cũng chẳng thể nói hết."

摩Ma 耶Da 夫Phu 人Nhân 聞văn 已dĩ 愁sầu 憂ưu 合hợp 掌chưởng 頂đảnh 禮lễ 而nhi 退thoái
Khi Phu nhân Đại Huyễn nghe xong thì lòng ưu sầu, chắp tay đảnh lễ, rồi lui ra.

閻Diêm 浮Phù 眾Chúng 生Sanh 業Nghiệp 感Cảm 品Phẩm 第đệ 四tứ
Phẩm 4: Nghiệp Cảm của Chúng Sanh ở Châu Thắng Kim


爾nhĩ 時thời 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 摩Ma 訶Ha 薩Tát 白bạch 佛Phật 言ngôn
Lúc bấy giờ Địa Tạng Đại Bồ-tát thưa với Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 我ngã 承thừa 佛Phật 如Như 來Lai 威uy 神thần 力lực 故cố 徧biến 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 世thế 界giới 分phân 是thị 身thân 形hình 救cứu 拔bạt 一nhất 切thiết 業nghiệp 報báo 眾chúng 生sanh 若nhược 非phi 如Như 來Lai 大đại 慈từ 力lực 故cố 即tức 不bất 能năng 作tác 如như 是thị 變biến 化hóa
"Thưa Thế Tôn! Con nương nhờ sức uy thần của Đức Phật Như Lai nên mới có thể phân thân hình này đến khắp tỷ ức thế giới để cứu vớt tất cả chúng sanh mắc nghiệp báo. Nếu không phải do sức đại từ của Như Lai thì con không thể nào biến hóa được như vậy.

我ngã 今kim 又hựu 蒙mông 佛Phật 付phó 囑chúc
Nay con lại được Phật phó chúc:

至chí 阿A 逸Dật 多Đa 成thành 佛Phật 已dĩ 來lai 六lục 道đạo 眾chúng 生sanh 遣khiển 令linh 度độ 脫thoát
'Từ đây cho đến khi Vô Năng Thắng Bồ-tát thành Phật, hãy khiến cho các chúng sanh trong sáu đường được độ thoát.'

唯dụy 然nhiên 世Thế 尊Tôn 願nguyện 不bất 有hữu 慮lự
Dạ vâng, thưa Thế Tôn! Xin Ngài chớ lo lắng."

爾nhĩ 時thời 佛Phật 告cáo 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát
Lúc bấy giờ Phật bảo Địa Tạng Bồ-tát rằng:

一nhất 切thiết 眾chúng 生sanh 未vị 解giải 脫thoát 者giả 性tánh 識thức 無vô 定định 惡ác 習tập 結kết 業nghiệp 善thiện 習tập 結kết 果quả 為vi 善thiện 為vi 惡ác 逐trục 境cảnh 而nhi 生sanh 輪luân 轉chuyển 五ngũ 道đạo 暫tạm 無vô 休hưu 息tức 動động 經kinh 塵trần 劫kiếp 迷mê 惑hoặc 障chướng 難nạn 如như 魚ngư 游du 網võng 將tương 是thị 長trường 流lưu 脫thoát 入nhập 暫tạm 出xuất 又hựu 復phục 遭tao 網võng 以dĩ 是thị 等đẳng 輩bối 吾ngô 當đương 憂ưu 念niệm 汝nhữ 既ký 畢tất 是thị 往vãng 願nguyện 累lũy 劫kiếp 重trọng 誓thệ 廣quảng 度độ 罪tội 輩bối 吾ngô 復phục 何hà 慮lự
"Hết thảy chúng sanh nào còn chưa giải thoát thì tánh thức bất định. Tập khí ác kết tạo nghiệp; tập khí thiện kết tạo quả. Làm thiện làm ác đều tùy theo cảnh duyên mà sanh, nên họ luân chuyển trong năm đường mà không chút tạm ngưng. Họ trải qua số kiếp nhiều như vi trần, si mê lầm lạc, chướng nạn bủa vây, như cá bơi trong lưới trôi theo dòng nước chảy, tuy tạm thoát ra nhưng mắc vào lưới trở lại. Do những chúng sanh như thế mà Ta lo nhớ. Nhưng đã có ông từ nhiều kiếp phát thệ nguyện hoằng thâm để rộng cứu độ những kẻ mắc tội ấy, vậy Ta còn âu lo gì nữa?"

說thuyết 是thị 語ngữ 時thời 會hội 中trung 有hữu 一nhất 菩Bồ 薩Tát 摩Ma 訶Ha 薩Tát 名danh 定Định 自Tự 在Tại 王Vương
Khi nói lời ấy xong, trong đại hội có một vị đại Bồ-tát tên là Định Tự Tại Vương.

白bạch 佛Phật 言ngôn
Ngài bạch Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 累lũy 劫kiếp 以dĩ 來lai 各các 發phát 何hà 願nguyện 今kim 蒙mông 世Thế 尊Tôn 慇ân 懃cần 讚tán 歎thán 唯duy 願nguyện 世Thế 尊Tôn 略lược 而nhi 說thuyết 之chi
"Bạch Thế Tôn! Từ nhiều kiếp đến nay, Địa Tạng Bồ-tát đã phát thệ nguyện gì mà nay được Thế Tôn ân cần ngợi khen như thế? Kính mong Thế Tôn hãy lược nói."

爾nhĩ 時thời 世Thế 尊Tôn 告cáo 定Định 自Tự 在Tại 王Vương 菩Bồ 薩Tát
Lúc bấy giờ Thế Tôn bảo Định Tự Tại Vương Bồ-tát:

諦đế 聽thính 諦đế 聽thính 善thiện 思tư 念niệm 之chi 吾ngô 當đương 為vì 汝nhữ 分phân 別biệt 解giải 說thuyết
"Lắng nghe, lắng nghe và khéo tư duy! Ta sẽ phân biệt và giảng giải cho ông.




乃nãi 往vãng 過quá 去khứ 無vô 量lượng 阿a 僧tăng 祇kỳ 那na 由do 他tha 不bất 可khả 說thuyết 劫kiếp 爾nhĩ 時thời 有hữu 佛Phật 號hiệu 一Nhất 切Thiết 智Trí 成Thành 就Tựu 如Như 來Lai 應Ưng 供Cúng 正Chánh 徧Biến 知Tri 明Minh 行Hành 足Túc 善Thiện 逝Thệ 世Thế 間Gian 解Giải 無Vô 上Thượng 士Sĩ 調Điều 御Ngự 丈Trượng 夫Phu 天Thiên 人Nhân 師Sư 佛Phật 世Thế 尊Tôn 其kỳ 佛Phật 壽thọ 命mạng 六lục 萬vạn 劫kiếp
Vào thuở quá khứ vô lượng vô số nayuta bất khả thuyết kiếp về trước, lúc ấy có Đức Phật, hiệu là Nhất Thiết Trí Thành Tựu Như Lai, Ưng Cúng, Chánh Biến Tri, Minh Hành Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật Thế Tôn. Thọ mạng của Đức Phật đó là 60.000 kiếp.

未vị 出xuất 家gia 時thời 為vi 小tiểu 國quốc 王vương 與dữ 一nhất 鄰lân 國quốc 王vương 為vi 友hữu 同đồng 行hành 十Thập 善Thiện 饒nhiêu 益ích 眾chúng 生sanh 其kỳ 鄰lân 國quốc 內nội 所sở 有hữu 人nhân 民dân 多đa 造tạo 眾chúng 惡ác 二nhị 王vương 議nghị 計kế 廣quảng 設thiết 方phương 便tiện
Khi chưa xuất gia, ngài là vua của một nước nhỏ và cùng kết bạn với vua của nước lân cận. Cả hai ngài cùng tu hành Mười Nghiệp Lành để mang lợi ích tới chúng sanh. Thế nhưng dân chúng trong nước láng giềng lại tạo nhiều nghiệp ác, nên hai vị quốc vương luận nghị tìm kế và rộng thiết lập phương tiện.

一nhất 王vương 發phát 願nguyện
Một vị vua phát nguyện rằng:

早tảo 成thành 佛Phật 道Đạo 當đương 度độ 是thị 輩bối 令linh 使sử 無vô 餘dư
'Tôi nguyện sớm thành Phật Đạo để độ hết những kẻ ấy--không sót một ai.'

一nhất 王vương 發phát 願nguyện
Còn vị vua kia phát nguyện rằng:

若nhược 不bất 先tiên 度độ 罪tội 苦khổ 令linh 是thị 安an 樂lạc 得đắc 至chí 菩Bồ 提Đề 我ngã 終chung 未vị 願nguyện 成thành 佛Phật
'Nếu tôi vẫn còn chưa độ hết những kẻ tội khổ để khiến họ được an vui và cho đến đắc Đạo, thì tôi nguyện mãi mãi chẳng thành Phật.'"

佛Phật 告cáo 定Định 自Tự 在Tại 王Vương 菩Bồ 薩Tát
Phật bảo Định Tự Tại Vương Bồ-tát:

一nhất 王vương 發phát 願nguyện 早tảo 成thành 佛Phật 者giả 即tức 一Nhất 切Thiết 智Trí 成Thành 就Tựu 如Như 來Lai 是thị 一nhất 王vương 發phát 願nguyện 永vĩnh 度độ 罪tội 苦khổ 眾chúng 生sanh 未vị 願nguyện 成thành 佛Phật 者giả 即tức 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 是thị
"Vị vua phát nguyện để sớm thành Phật, đó chính là Nhất Thiết Trí Thành Tựu Như Lai. Còn vị vua phát nguyện vĩnh viễn cứu độ chúng sanh tội khổ và vẫn chưa chịu thành Phật, đó chính là Địa Tạng Bồ-tát.




復phục 於ư 過quá 去khứ 無vô 量lượng 阿a 僧tăng 祇kỳ 劫kiếp 有hữu 佛Phật 出xuất 世thế 名danh 清Thanh 淨Tịnh 蓮Liên 華Hoa 目Mục 如Như 來Lai 其kỳ 佛Phật 壽thọ 命mạng 四tứ 十thập 劫kiếp
Lại vào thuở quá khứ vô lượng vô số kiếp, có Đức Phật xuất hiện ở thế gian, hiệu là Thanh Tịnh Liên Hoa Mục Như Lai. Thọ mạng của Đức Phật đó là 40 kiếp.

像Tượng 法Pháp 之chi 中trung 有hữu 一nhất 羅La 漢Hán 福phước 度độ 眾chúng 生sanh 因nhân 次thứ 教giáo 化hóa 遇ngộ 一nhất 女nữ 人nhân 字tự 曰viết 光Quang 目Mục 設thiết 食thực 供cúng 養dường
Trong thời Tượng Pháp của Đức Phật ấy có một vị Ưng Chân với phước đức cứu độ chúng sanh. Nhân đi tuần tự giáo hóa, ngài gặp một người nữ tên là Quang Mục và được cô dọn thức ăn để cúng dường.

羅La 漢Hán 問vấn 之chi
Vị Ưng Chân hỏi rằng:

欲dục 願nguyện 何hà 等đẳng
'Con muốn cầu điều chi?'

光Quang 目Mục 答đáp 言ngôn
Quang Mục đáp rằng:

我ngã 以dĩ 母mẫu 亡vong 之chi 日nhật 資tư 福phước 救cứu 拔bạt 未vị 知tri 我ngã 母mẫu 生sanh 處xứ 何hà 趣thú
'Vào ngày mẹ con mất, con có tu phước hầu cứu vớt, nhưng vẫn chưa rõ mẫu thân con đã thác sanh về đâu?'

羅La 漢Hán 愍mẫn 之chi 為vi 入nhập 定định 觀quán 見kiến 光Quang 目Mục 女Nữ 母mẫu 墮đọa 在tại 惡ác 趣thú 受thọ 極cực 大đại 苦khổ
Vị Ưng Chân thương cảm nên nhập định quán sát, thì thấy mẹ của Quang Mục đọa đường ác và chịu đau đớn khôn xiết.

羅La 漢Hán 問vấn 光Quang 目Mục 言ngôn
Vị Ưng Chân hỏi Quang Mục rằng:

汝nhữ 母mẫu 在tại 生sanh 作tác 何hà 行hành 業nghiệp 今kim 在tại 惡ác 趣thú 受thọ 極cực 大đại 苦khổ
'Mẫu thân của con lúc sanh tiền đã làm những nghiệp gì, mà nay phải ở trong đường ác để chịu thống khổ khôn xiết thế kia?'

光Quang 目Mục 答đáp 言ngôn
Quang Mục đáp rằng:

我ngã 母mẫu 所sở 習tập 唯duy 好hiếu 食thực 噉đạm 魚ngư 鼈miết 之chi 屬thuộc 所sở 食thực 魚ngư 鼈miết 多đa 食thực 其kỳ 子tử 或hoặc 炒sao 或hoặc 煮chử 恣tứ 情tình 食thực 噉đạm 計kế 其kỳ 命mạng 數số 千thiên 萬vạn 復phục 倍bội
'Mẹ con chỉ ưa ăn cá, ba ba, và những loài hải sản khác. Bà đặc biệt rất thích chiên hoặc luộc trứng cá và trứng ba ba để tha hồ ăn cho thỏa thích. Nếu tính đếm số sanh mạng của chúng thì gấp hơn ngàn muôn.

尊Tôn 者Giả 慈từ 愍mẫn 如như 何hà 哀ai 救cứu
Thưa Tôn Giả từ mẫn! Con phải làm thế nào để giải cứu mẫu thân.'

羅La 漢Hán 愍mẫn 之chi 為vi 作tác 方phương 便tiện 勸khuyến 光Quang 目Mục 言ngôn
Vị Ưng Chân thương xót nên dùng phương tiện mà khuyên Quang Mục rằng:

汝nhữ 可khả 志chí 誠thành 念niệm 清Thanh 淨Tịnh 蓮Liên 華Hoa 目Mục 如Như 來Lai 兼kiêm 塑tố 畫họa 形hình 像tượng 存tồn 亡vong 獲hoạch 報báo
'Con nên chí thành niệm danh hiệu của Thanh Tịnh Liên Hoa Mục Như Lai cùng với đắp vẽ hình tượng của Ngài, thì người sống cùng kẻ đã khuất đều sẽ được phước báo.'

光Quang 目Mục 聞văn 已dĩ 即tức 捨xả 所sở 愛ái 尋tầm 畫họa 佛Phật 像tượng 而nhi 供cúng 養dường 之chi 復phục 恭cung 敬kính 心tâm 悲bi 泣khấp 瞻chiêm 禮lễ
Khi nghe xong, Quang Mục liền từ bỏ những đồ yêu thích, rồi tìm người vẽ hình tượng Phật để cúng dường. Với lòng cung kính, cô thương cảm khi chiêm ngưỡng và đảnh lễ hình tượng Phật.

忽hốt 於ư 夜dạ 後hậu 夢mộng 見kiến 佛Phật 身thân 金kim 色sắc 晃hoảng 耀diệu 如như 須Tu 彌Di 山Sơn 放phóng 大đại 光quang 明minh 而nhi 告cáo 光Quang 目Mục
Bỗng nhiên vào nửa đêm, cô mộng thấy thân sắc vàng sáng chói của Phật lớn như núi Diệu Cao, phóng ra đại quang minh và bảo Quang Mục rằng:

汝nhữ 母mẫu 不bất 久cửu 當đương 生sanh 汝nhữ 家gia 纔tài 覺giác 飢cơ 寒hàn 即tức 當đương 言ngôn 說thuyết
'Mẹ của con chẳng bao lâu nữa sẽ sanh vào nhà con và khi vừa biết đói lạnh thì liền biết nói.'

其kỳ 後hậu 家gia 內nội 婢tỳ 生sanh 一nhất 子tử 未vị 滿mãn 三tam 日nhật 而nhi 乃nãi 言ngôn 說thuyết
Sau đó, có một nữ tỳ trong nhà sanh ra một bé trai và chưa đầy ba ngày thì nó đã biết nói.

稽khể 首thủ 悲bi 泣khấp 告cáo 於ư 光Quang 目Mục
Đầu của đứa trẻ cúi xuống, than khóc và nói với Quang Mục rằng:

生sanh 死tử 業nghiệp 緣duyên 果quả 報báo 自tự 受thọ 吾ngô 是thị 汝nhữ 母mẫu 久cửu 處xử 暗ám 冥minh 自tự 別biệt 汝nhữ 來lai 累lũy 墮đọa 大đại 地địa 獄ngục 蒙mông 汝nhữ 福phước 力lực 方phương 得đắc 受thọ 生sanh 為vi 下hạ 賤tiện 人nhân 又hựu 復phục 短đoản 命mạng 壽thọ 年niên 十thập 三tam 更cánh 落lạc 惡ác 道đạo 汝nhữ 有hữu 何hà 計kế 令linh 吾ngô 脫thoát 免miễn
'Sanh tử nghiệp duyên, quả báo tự thọ. Tôi là mẹ của con và lâu nay ở chốn tối tăm. Từ khi vĩnh biệt con, mẹ phải rơi vào các đại địa ngục. May nhờ phước lực của con nên mới được thọ sanh làm kẻ hạ tiện, nhưng lại bị thọ mạng ngắn ngủi. Khi đến 13 tuổi thì mẹ sẽ phải đọa đường ác. Con có phương kế gì khiến mẹ được thoát miễn chăng?'

光Quang 目Mục 聞văn 說thuyết 知tri 母mẫu 無vô 疑nghi 哽ngạnh 咽ế 悲bi 啼đề
Khi Quang Mục nghe lời ấy, cô biết chắc chắn là mẹ mình và không còn nghi gì nữa nên nghẹn ngào thương cảm.

而nhi 白bạch 婢tỳ 子tử
Cô nói với đứa bé của nữ tỳ rằng:

既ký 是thị 我ngã 母mẫu 合hợp 知tri 本bổn 罪tội 作tác 何hà 行hành 業nghiệp 墮đọa 於ư 惡ác 道đạo
'Nếu là mẹ tôi thì hẳn rõ đời trước đã làm nghiệp tội gì mà phải đọa đường ác như thế?'

婢tỳ 子tử 答đáp 言ngôn
Đứa bé của nữ tỳ đáp rằng:

以dĩ 殺sát 害hại 毀hủy 罵mạ 二nhị 業nghiệp 受thọ 報báo 若nhược 非phi 蒙mông 福phước 救cứu 拔bạt 吾ngô 難nạn 以dĩ 是thị 業nghiệp 故cố 未vị 合hợp 解giải 脫thoát
'Do hai nghiệp, đó là giết hại và hủy báng nên phải thọ báo. Nếu không nhờ phước lực của con cứu vớt khổ nạn, thì mẹ vẫn còn chưa giải thoát bởi nghiệp đó.'

光Quang 目Mục 問vấn 言ngôn
Quang Mục hỏi rằng:

地địa 獄ngục 罪tội 報báo 其kỳ 事sự 云vân 何hà
'Những tội báo trong địa ngục ra sao?'

婢tỳ 子tử 答đáp 言ngôn
Đứa bé của nữ tỳ đáp rằng:

罪tội 苦khổ 之chi 事sự 不bất 忍nhẫn 稱xưng 說thuyết 百bách 千thiên 歲tuế 中trung 卒tuất 白bạch 難nan 竟cánh
'Những việc tội khổ nói ra càng bất nhẫn. Cho dù suốt 100.000 năm thì cũng khó mà kể hết.'

光Quang 目Mục 聞văn 已dĩ 啼đề 淚lệ 號hào 泣khấp 而nhi 白bạch 空không 界giới
Khi nghe xong, Quang Mục nghẹn ngào rơi lệ và thưa với hư không rằng:

願nguyện 我ngã 之chi 母mẫu 永vĩnh 脫thoát 地địa 獄ngục 畢tất 十thập 三tam 歲tuế 更cánh 無vô 重trọng 罪tội 及cập 歷lịch 惡ác 道đạo 十thập 方phương 諸chư 佛Phật 慈từ 哀ai 愍mẫn 我ngã 聽thính 我ngã 為vì 母mẫu 所sở 發phát 廣quảng 大đại 誓thệ 願nguyện
'Nguyện cho thân mẫu con vĩnh viễn thoát khỏi địa ngục. Khi hết 13 tuổi thì mẹ con sẽ không còn trọng tội và cũng chẳng phải trải qua các đường ác. Cúi mong chư Phật ở mười phương từ bi thương xót, lắng nghe con nay vì mẹ mà phát lời thệ nguyện quảng đại.

若nhược 得đắc 我ngã 母mẫu 永vĩnh 離ly 三tam 塗đồ 及cập 斯tư 下hạ 賤tiện 乃nãi 至chí 女nữ 人nhân 之chi 身thân 永vĩnh 劫kiếp 不bất 受thọ 者giả 願nguyện 我ngã 自tự 今kim 日nhật 後hậu 對đối 清Thanh 淨Tịnh 蓮Liên 華Hoa 目Mục 如Như 來Lai 像tượng 前tiền
Nếu thân mẫu con được vĩnh viễn lìa khỏi ba đường ác và tầng lớp hạ tiện này, cho đến vĩnh viễn không còn phải thọ thân nữ, thì con xin ở trước tượng của Thanh Tịnh Liên Hoa Mục Như Lai mà phát nguyện rằng:

卻khước 後hậu 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 劫kiếp 中trung 應ưng 有hữu 世thế 界giới 所sở 有hữu 地địa 獄ngục 及cập 三tam 惡ác 道đạo 諸chư 罪tội 苦khổ 眾chúng 生sanh 誓thệ 願nguyện 救cứu 拔bạt 令linh 離ly 地địa 獄ngục 惡ác 趣thú 畜súc 生sanh 餓ngạ 鬼quỷ 等đẳng 如như 是thị 罪tội 報báo 等đẳng 人nhân 盡tận 成thành 佛Phật 竟cánh 我ngã 然nhiên 後hậu 方phương 成thành 正chánh 覺giác
Kể từ hôm nay cho đến tỷ ức kiếp về sau, hễ thế giới nào mà còn có những chúng sanh chịu tội khổ ở địa ngục và ba đường ác, con nguyện sẽ cứu vớt và làm cho họ rời xa địa ngục, ngạ quỷ, và chốn bàng sanh xấu ác. Chỉ khi nào những kẻ mắc tội báo như thế đều đã thành Phật hết, thì sau đó con mới thành chánh giác.'

發phát 誓thệ 願nguyện 已dĩ 具cụ 聞văn 清Thanh 淨Tịnh 蓮Liên 華Hoa 目Mục 如Như 來Lai 而nhi 告cáo 之chi 曰viết
Khi phát nguyện xong, cô liền nghe Thanh Tịnh Liên Hoa Mục Như Lai bảo rằng:

光Quang 目Mục 汝nhữ 大đại 慈từ 愍mẫn 善thiện 能năng 為vì 母mẫu 發phát 如như 是thị 大đại 願nguyện 吾ngô 觀quán 汝nhữ 母mẫu 十thập 三tam 歲tuế 畢tất 捨xả 此thử 報báo 已dĩ 生sanh 為vi 梵Phạm 志Chí 壽thọ 年niên 百bách 歲tuế 過quá 是thị 報báo 後hậu 當đương 生sanh 無vô 憂ưu 國quốc 土độ 壽thọ 命mạng 不bất 可khả 計kế 劫kiếp 後hậu 成thành 佛Phật 果Quả 廣quảng 度độ 人nhân 天thiên 數số 如như 恒Hằng 河Hà 沙sa
'Này Quang Mục! Con quả có lòng đại từ mẫn, khéo có thể vì mẹ mà phát lời đại nguyện như thế. Ta quán thấy mẹ con lúc hết 13 tuổi, khi xả báo thân ấy rồi thì sẽ sanh làm một vị Phạm Chí và sống lâu đến 100 tuổi. Sau khi hết báo thân đó, mẹ con sẽ sanh về quốc độ vô ưu, thọ mạng lâu dài đến không thể tính kể số kiếp. Sau cùng mẹ con sẽ thành tựu Phật Đạo và rộng độ trời người nhiều như số cát sông Hằng.'"

佛Phật 告cáo 定Định 自Tự 在Tại 王Vương
Phật bảo ngài Định Tự Tại Vương:

爾nhĩ 時thời 羅La 漢Hán 福phước 度độ 光Quang 目Mục 者giả 即tức 無Vô 盡Tận 意Ý 菩Bồ 薩Tát 是thị 光Quang 目Mục 母mẫu 者giả 即tức 解Giải 脫Thoát 菩Bồ 薩Tát 是thị 光Quang 目Mục 女Nữ 者giả 即tức 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 是thị
"Vị Ưng Chân phước đức độ Quang Mục thuở đó, nay chính là Vô Tận Ý Bồ-tát. Thân mẫu Quang Mục tức là Giải Thoát Bồ-tát. Còn Quang Mục là Địa Tạng Bồ-tát đây vậy.

過quá 去khứ 久cửu 遠viễn 劫kiếp 中trung 如như 是thị 慈từ 愍mẫn 發phát 恒Hằng 河Hà 沙sa 願nguyện 廣quảng 度độ 眾chúng 生sanh
Từ kiếp xa xưa trong quá khứ, ngài đã có lòng từ mẫn như thế và phát thệ nguyện nhiều như số cát sông Hằng để rộng độ chúng sanh.




未vị 來lai 世thế 中trung 若nhược 有hữu 男nam 子tử 女nữ 人nhân 不bất 行hành 善thiện 者giả 行hành 惡ác 者giả 乃nãi 至chí 不bất 信tín 因nhân 果quả 者giả 邪tà 淫dâm 妄vọng 語ngữ 者giả 兩lưỡng 舌thiệt 惡ác 口khẩu 者giả 毀hủy 謗báng 大Đại 乘Thừa 者giả 如như 是thị 諸chư 業nghiệp 眾chúng 生sanh 必tất 墮đọa 惡ác 趣thú
Trong đời vị lai, nếu có nam tử nữ nhân nào không làm việc lành mà làm việc ác, thậm chí chẳng tin nhân quả, tà dâm, nói dối, nói đâm thọc, nói lời ác, hoặc hủy báng Đại Thừa, thì những chúng sanh với nghiệp tội như vậy tất sẽ đọa đường ác.

若nhược 遇ngộ 善Thiện 知Tri 識Thức 勸khuyến 令linh 一nhất 彈đàn 指chỉ 間gian 歸quy 依y 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 是thị 諸chư 眾chúng 生sanh 即tức 得đắc 解giải 脫thoát 三tam 惡ác 道đạo 報báo 若nhược 能năng 志chí 心tâm 歸quy 敬kính 及cập 瞻chiêm 禮lễ 讚tán 歎thán 香hương 華hoa 衣y 服phục 種chủng 種chủng 珍trân 寶bảo 或hoặc 復phục 飲ẩm 食thực 如như 是thị 奉phụng 事sự 者giả 未vị 來lai 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 劫kiếp 中trung 常thường 在tại 諸chư 天thiên 受thọ 勝thắng 妙diệu 樂lạc 若nhược 天thiên 福phước 盡tận 下hạ 生sanh 人nhân 間gian 猶do 百bách 千thiên 劫kiếp 常thường 為vi 帝đế 王vương 能năng 憶ức 宿túc 命mạng 因nhân 果quả 本bổn 末mạt
Tuy nhiên, nếu họ gặp Thiện Tri Thức khuyên bảo hãy quy y Địa Tạng Bồ-tát trong thời gian chừng khảy móng tay, thì các chúng sanh này liền được giải thoát tội báo của ba đường ác. Nếu họ có thể chí tâm quy y, cung kính, chiêm ngưỡng, đảnh lễ và tán thán, rồi dùng hương hoa, y phục, muôn loại trân bảo, hoặc thức ăn nước uống như thế để phụng sự, thì suốt tỷ ức kiếp về sau, họ sẽ thường ở tại các cõi trời để thọ hưởng an vui thù thắng vi diệu. Giả như thiên phước đã hết và sanh xuống nhân gian, thì suốt 100.000 kiếp, họ sẽ luôn làm đế vương và có thể nhớ các việc nhân quả ở đời trước.

定Định 自Tự 在Tại 王Vương 如như 是thị 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 有hữu 如như 此thử 不bất 可khả 思tư 議nghị 大đại 威uy 神thần 力lực 廣quảng 利lợi 眾chúng 生sanh 汝nhữ 等đẳng 諸chư 菩Bồ 薩Tát 當đương 記ký 是thị 經Kinh 廣quảng 宣tuyên 流lưu 布bố
Này Định Tự Tại Vương! Địa Tạng Bồ-tát có sức đại uy thần chẳng thể nghĩ bàn để rộng làm lợi ích cho chúng sanh như thế. Chư Bồ-tát các ông nên ghi nhớ Kinh này và lưu truyền rộng rãi."

定Định 自Tự 在Tại 王Vương 白bạch 佛Phật 言ngôn
Ngài Định Tự Tại Vương thưa với Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 願nguyện 不bất 有hữu 慮lự 我ngã 等đẳng 千thiên 萬vạn 億ức 菩Bồ 薩Tát 摩Ma 訶Ha 薩Tát 必tất 能năng 承thừa 佛Phật 威uy 神thần 廣quảng 演diễn 是thị 經Kinh 於ư 閻Diêm 浮Phù 提Đề 利lợi 益ích 眾chúng 生sanh
"Xin Thế Tôn chớ lo lắng! Mười triệu ức chư đại Bồ-tát chúng con đều có thể nương uy thần của Phật mà rộng giảng Kinh này để làm lợi ích cho chúng sanh ở châu Thắng Kim."

定Định 自Tự 在Tại 王Vương 菩Bồ 薩Tát 白bạch 世Thế 尊Tôn 已dĩ 合hợp 掌chưởng 恭cung 敬kính 作tác 禮lễ 而nhi 退thoái
Khi Định Tự Tại Vương Bồ-tát đã thưa với Thế Tôn xong, ngài chắp tay cung kính, đảnh lễ và lui ra.




爾nhĩ 時thời 四Tứ 方Phương 天Thiên 王Vương 俱câu 從tùng 座tòa 起khởi 合hợp 掌chưởng 恭cung 敬kính 白bạch 佛Phật 言ngôn
Lúc bấy giờ Bốn Vị Thiên Vương ở bốn phương đều từ chỗ ngồi đứng dậy, chắp tay cung kính và bạch Phật rằng:

世Thế 尊Tôn 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 於ư 久cửu 遠viễn 劫kiếp 來lai 發phát 如như 是thị 大đại 願nguyện 云vân 何hà 至chí 今kim 猶do 度độ 未vị 絕tuyệt 更cánh 發phát 廣quảng 大đại 誓thệ 言ngôn 唯duy 願nguyện 世Thế 尊Tôn 為vì 我ngã 等đẳng 說thuyết
"Bạch Thế Tôn! Địa Tạng Bồ-tát từ kiếp xa xưa đến nay đã phát đại nguyện như thế, nhưng vì sao cho đến nay ngài vẫn còn chưa độ hết và lại phải phát thêm thệ nguyện rộng lớn? Kính mong Thế Tôn thuyết giảng cho chúng con."

佛Phật 告cáo 四Tứ 天Thiên 王Vương
Phật bảo Bốn Vị Thiên Vương:

善thiện 哉tai 善thiện 哉tai 吾ngô 今kim 為vì 汝nhữ 及cập 未vị 來lai 現hiện 在tại 天thiên 人nhân 眾chúng 等đẳng 廣quảng 利lợi 益ích 故cố 說thuyết 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 於ư 娑Sa 婆Bà 世Thế 界Giới 閻Diêm 浮Phù 提Đề 內nội 生sanh 死tử 道đạo 中trung 慈từ 哀ai 救cứu 拔bạt 度độ 脫thoát 一nhất 切thiết 罪tội 苦khổ 眾chúng 生sanh 方phương 便tiện 之chi 事sự
"Lành thay, lành thay! Ta nay sẽ vì sự lợi ích rộng lớn của các ông và trời người với những loài hữu tình khác ở hiện tại cùng vị lai, mà nói về những việc phương tiện của Địa Tạng Bồ-tát ở châu Thắng Kim tại Thế giới Kham Nhẫn; ngài ở trong sanh tử từ bi cứu vớt và độ thoát hết thảy chúng sanh tội khổ."

四Tứ 天Thiên 王Vương 言ngôn
Bốn Vị Thiên Vương thưa rằng:

唯dụy 然nhiên 世Thế 尊Tôn 願nguyện 樂nhạo 欲dục 聞văn
"Dạ vâng, thưa Thế Tôn! Chúng con vui thích muốn nghe."




佛Phật 告cáo 四Tứ 天Thiên 王Vương
Phật bảo Bốn Vị Thiên Vương:

地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 久cửu 遠viễn 劫kiếp 來lai 迄hất 至chí 于vu 今kim 度độ 脫thoát 眾chúng 生sanh 猶do 未vị 畢tất 願nguyện 慈từ 愍mẫn 此thử 世thế 罪tội 苦khổ 眾chúng 生sanh 復phục 觀quán 未vị 來lai 無vô 量lượng 劫kiếp 中trung 因nhân 蔓mạn 不bất 斷đoạn 以dĩ 是thị 之chi 故cố 又hựu 發phát 重trọng 願nguyện 如như 是thị 菩Bồ 薩Tát 於ư 娑Sa 婆Bà 世Thế 界Giới 閻Diêm 浮Phù 提Đề 中trung 百bách 千thiên 萬vạn 億ức 方phương 便tiện 而nhi 為vi 教giáo 化hóa
"Địa Tạng Bồ-tát từ kiếp xa xưa đến nay đã và đang độ thoát chúng sanh. Do vì thệ nguyện chưa hoàn tất và từ mẫn chúng sanh tội khổ ở thế giới này, lại quán thấy trong vô lượng kiếp ở vị lai, các nghiệp duyên cứ liên miên mãi không dứt, cho nên vị Bồ-tát này ở châu Thắng Kim của Thế giới Kham Nhẫn, lại phát thêm trọng nguyện và dùng tỷ ức phương tiện để giáo hóa họ.

四Tứ 天Thiên 王Vương 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 若nhược 遇ngộ 殺sát 生sanh 者giả 說thuyết 宿túc 殃ương 短đoản 命mạng 報báo
Này Tứ Đại Thiên Vương! Nếu Địa Tạng Bồ-tát gặp kẻ sát sanh thì nói quả báo là chết yểu.

若nhược 遇ngộ 竊thiết 盜đạo 者giả 說thuyết 貧bần 窮cùng 苦khổ 楚sở 報báo
Nếu ngài gặp kẻ trộm cắp thì nói quả báo là bần cùng khổ sở.

若nhược 遇ngộ 邪tà 淫dâm 者giả 說thuyết 雀tước 鴿cáp 鴛uyên 鴦ương 報báo
Nếu ngài gặp kẻ tà dâm thì nói quả báo là sanh làm chim se sẻ, bồ câu, hay uyên ương.

若nhược 遇ngộ 惡ác 口khẩu 者giả 說thuyết 眷quyến 屬thuộc 鬬đấu 諍tranh 報báo
Nếu ngài gặp kẻ ác khẩu thì nói quả báo là quyến thuộc tranh đấu.

若nhược 遇ngộ 毀hủy 謗báng 者giả 說thuyết 無vô 舌thiệt 瘡sang 口khẩu 報báo
Nếu ngài gặp kẻ hủy báng thì nói quả báo là không lưỡi hoặc miệng lở.

若nhược 遇ngộ 瞋sân 恚khuể 者giả 說thuyết 醜xú 陋lậu 癃lung 殘tàn 報báo
Nếu ngài gặp kẻ nóng giận thì nói quả báo là xấu xí tàn tật.

若nhược 遇ngộ 慳san 吝lận 者giả 說thuyết 所sở 求cầu 違vi 願nguyện 報báo
Nếu ngài gặp kẻ keo kiệt thì nói quả báo là sở cầu trái nguyện.

若nhược 遇ngộ 飲ẩm 食thực 無vô 度độ 者giả 說thuyết 飢cơ 渴khát 咽yết 病bệnh 報báo
Nếu ngài gặp kẻ ăn uống vô độ thì nói quả báo là đói khát đau cổ.

若nhược 遇ngộ 畋điền 獵liệp 恣tứ 情tình 者giả 說thuyết 驚kinh 狂cuồng 喪táng 命mạng 報báo
Nếu ngài gặp kẻ săn bắn bừa bãi thì nói quả báo là điên cuồng mất mạng.

若nhược 遇ngộ 悖bội 逆nghịch 父phụ 母mẫu 者giả 說thuyết 天thiên 地địa 災tai 殺sát 報báo
Nếu ngài gặp kẻ ngỗ nghịch cha mẹ thì nói quả báo là trời đất giết chết.

若nhược 遇ngộ 燒thiêu 山sơn 林lâm 木mộc 者giả 說thuyết 狂cuồng 迷mê 取thủ 死tử 報báo
Nếu ngài gặp kẻ thiêu đốt núi rừng thì nói quả báo là cuồng mê đến chết.

若nhược 遇ngộ 前tiền 後hậu 父phụ 母mẫu 惡ác 毒độc 者giả 說thuyết 返phản 生sanh 鞭tiên 撻thát 現hiện 受thọ 報báo
Nếu ngài gặp ai làm cha mẹ hoặc làm cha mẹ kế mà ác độc thì nói quả báo là đời sau bị roi quất.

若nhược 遇ngộ 網võng 捕bộ 生sanh 雛sồ 者giả 說thuyết 骨cốt 肉nhục 分phân 離ly 報báo
Nếu ngài gặp kẻ giăng lưới bắt những động vật còn nhỏ thì nói quả báo là cốt nhục phân ly.

若nhược 遇ngộ 毀hủy 謗báng 三Tam 寶Bảo 者giả 說thuyết 盲manh 聾lung 瘖âm 瘂á 報báo
Nếu ngài gặp kẻ hủy báng Tam Bảo thì nói quả báo là mù điếc câm ngọng.

若nhược 遇ngộ 輕khinh 法Pháp 慢mạn 教giáo 者giả 說thuyết 永vĩnh 處xử 惡ác 道đạo 報báo
Nếu ngài gặp kẻ khinh nhờn giáo Pháp thì nói quả báo là vĩnh viễn đọa đường ác.

若nhược 遇ngộ 破phá 用dụng 常Thường 住Trụ 者giả 說thuyết 億ức 劫kiếp 輪luân 迴hồi 地địa 獄ngục 報báo
Nếu ngài gặp kẻ phá hoại hoặc lạm dụng Thường Trụ thì nói quả báo là ức kiếp luân hồi ở địa ngục.

若nhược 遇ngộ 污ô 梵Phạm 誣vu 僧Tăng 者giả 說thuyết 永vĩnh 在tại 畜súc 生sanh 報báo
Nếu ngài gặp kẻ ô nhục tịnh hành của người khác hoặc vu khống chư Tăng thì nói quả báo là vĩnh viễn ở chốn bàng sanh.

若nhược 遇ngộ 湯thang 火hỏa 斬trảm 斫chước 傷thương 生sanh 者giả 說thuyết 輪luân 迴hồi 遞đệ 償thường 報báo
Nếu ngài gặp kẻ nung đốt, chém chặt, và giết hại chúng sanh thì nói quả báo là luân hồi thọ lại.

若nhược 遇ngộ 破phá 戒giới 犯phạm 齋trai 者giả 說thuyết 禽cầm 獸thú 飢cơ 餓ngạ 報báo
Nếu ngài gặp kẻ phạm giới phá trai thì nói quả báo là sanh làm cầm thú đói khát.

若nhược 遇ngộ 非phi 理lý 毀hủy 用dụng 者giả 說thuyết 所sở 求cầu 闕khuyết 絕tuyệt 報báo
Nếu ngài gặp kẻ phá hủy đồ dùng một cách phi lý thì nói quả báo là sở cầu thiếu hụt.

若nhược 遇ngộ 吾ngô 我ngã 貢cống 高cao 者giả 說thuyết 卑ty 使sử 下hạ 賤tiện 報báo
Nếu ngài gặp kẻ cao ngạo thì nói quả báo là sanh làm kẻ hạ tiện và bị sai khiến.

若nhược 遇ngộ 兩lưỡng 舌thiệt 鬬đấu 亂loạn 者giả 說thuyết 無vô 舌thiệt 百bách 舌thiệt 報báo
Nếu ngài gặp kẻ nói đâm thọc để gây tranh đấu thì nói quả báo là không lưỡi hoặc trăm lưỡi.

若nhược 遇ngộ 邪tà 見kiến 者giả 說thuyết 邊biên 地địa 受thọ 生sanh 報báo
Nếu ngài gặp kẻ tà kiến thì nói quả báo là sanh ở chốn biên địa.

如như 是thị 等đẳng 閻Diêm 浮Phù 提Đề 眾chúng 生sanh 身thân 口khẩu 意ý 業nghiệp 惡ác 習tập 結kết 果quả 百bách 千thiên 報báo 應ứng 今kim 粗thô 略lược 說thuyết 如như 是thị 等đẳng 閻Diêm 浮Phù 提Đề 眾chúng 生sanh 業nghiệp 感cảm 差sai 別biệt 地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 百bách 千thiên 方phương 便tiện 而nhi 教giáo 化hóa 之chi
Tập khí xấu từ nghiệp thân ngữ ý của chúng sanh ở châu Thắng Kim kết tạo thành trăm ngàn báo ứng như vậy. Nay Ta chỉ nói sơ. Do nghiệp cảm của chúng sanh ở châu Thắng Kim sai khác, nên Địa Tạng Bồ-tát phải dùng trăm ngàn phương tiện để giáo hóa họ.

是thị 諸chư 眾chúng 生sanh 先tiên 受thọ 如như 是thị 等đẳng 報báo 後hậu 墮đọa 地địa 獄ngục 動động 經kinh 劫kiếp 數số 無vô 有hữu 出xuất 期kỳ 是thị 故cố 汝nhữ 等đẳng 護hộ 人nhân 護hộ 國quốc 無vô 令linh 是thị 諸chư 眾chúng 業nghiệp 迷mê 惑hoặc 眾chúng 生sanh
Trước tiên, những chúng sanh này sẽ thọ quả báo như thế. Sau đó, họ sẽ đọa địa ngục và trải qua nhiều kiếp số mà không có kỳ hạn ra khỏi. Vì thế các ông hãy hộ nhân hộ quốc và đừng để những nghiệp ác mê hoặc chúng sanh."

四Tứ 天Thiên 王Vương 聞văn 已dĩ 涕thế 淚lệ 悲bi 嘆thán 合hợp 掌chưởng 而nhi 退thoái
Khi nghe xong, Bốn Vị Thiên Vương rơi lệ than thở, chắp tay và lui ra.

地Địa 藏Tạng 菩Bồ 薩Tát 本Bổn 願Nguyện 經Kinh 卷quyển 上thượng
Kinh Địa Tạng Bồ-tát Bổn Nguyện ♦ Hết quyển thượng

唐Đường 于Vu 闐Điền 法Pháp 師Sư 實Thật 叉Xoa 難Nan 陀Đà 譯dịch
Dịch sang cổ văn: Pháp sư Hỷ Học (652-710)
Dịch sang tiếng Việt: Tại gia Bồ-tát giới Thanh tín nam Nguyên Thuận
Phiên âm và chấm câu: Tại gia Bồ-tát giới Thanh tín nam Nguyên Thuận
Phiên âm: 20/4/2010 ◊ Dịch nghĩa: 20/4/2010 ◊ Cập nhật: 15/10/2025

Cách đọc âm tiếng Phạn

nayuta: na du ta
Bhikṣu: bíc su
Bhikṣuṇī: bíc su ni
Đang dùng phương ngữ: BắcNam